Добрый день и добро пожаловать!
Вопрос, конечно, интересный
.
Когда-то очень давно как раз именно с патентов я начинал пробовать себя в японском и хорошо помню, сколько времени и сил это отнимало. Не ожидал, что уже имеются системы машинного перевода, подобные приведённым выше. Для патентов характерны многострочные длиннющие предложения со множеством подчинений, разгрызать которые очень трудоёмко и неприятно. А уж то, что этот процесс можно автоматизировать, мне до сих пор казалось просто фантастикой.
Я почитал пример перевода с японского на английский, который размещён на том сайте. Конечно, из-за того, что английский всё-таки не родной язык, сразу въехать в смысл достаточно сложно. Приходится посматривать на оригинальный текст, чтобы понять что конкретно имеется в виду в каждом конкретном случае. Но если перевод стоит $39 вне зависимости от длины, то услуги по таким демпинговым ценам можно считать привлекательными. 39 долларов - это примерно полторы учётных страницы в русских знаках. Один патент тянет обычно на 5-10 страниц, так что съэкономить можно как в финансовом, так и во временном плане, хотя нужно принять во внимание, что на выходе вы получите всё же не русский, а машинный английский...
Стандартные расценки у фрилансеров сейчас составляют от 550-600 рублей за 1800 знаков русского текста с пробелами. Через бюро переводов всё будет дороже.
Поэтому, если стоит задача получить представление о сути патентов, если их достаточно много и переводы не надо оформлять в русском варианте (например вы делаете дайджест по японским патентам в некоторой области), то машинный перевод становится вполне оправданным.