Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


寝られなかった
Автор Сообщение
Tezil Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #1
寝られなかった
られなかった

глагол спать. В данном случае "не спал"

Но меня интересует выделенное жирным. Что это за часть речи втесалась?
06-30-2010 19:12
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Re: 寝られなかった
Часть речи как была, так и осталась глаголом 寝る - (ложиться) спать. Просто глагол 寝る выступает в отрицательной форме пассивного залога прошедшего времени:

寝る (спать)  - 寝られる (спаться) - 寝られない - (не спаться) - 寝られなかった (не спалось).

Пример употребления:

昨夜は なかなか寝られなかった。
Вчера ночью мне совсем не спалось.

Реквизиты для поддержки проекта
07-01-2010 12:40
Найти сообщения Цитировать
Rambalac Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #3
Re: 寝られなかった
寝られなかった к пассивному залогу никакого отношения не имеет, это "не мог спать".

Или по вашему 食べられなかった всегда озеначает "не был съеден"?
07-03-2010 6:34
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #4
Re: 寝られなかった
Да нет.
Это два классических случая образования формы пассивного залога от глаголов второго спряжения. Просто эта форма может передавать как непосредственно пассивное (в т.ч. возвратное) значение, так и значение, которое свойственно потенциальному залогу. В контексте можно выбирать, как это лучше будет звучать по-русски. В случае с 食べられなかった лучше будет звучать, конечно, "не мог есть", чем "не елось". А вот в случае с 寝られなかった более уместен перевод "не спалось", чем "не мог спать".

Реквизиты для поддержки проекта
07-03-2010 8:18
Найти сообщения Цитировать
Rambalac Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #5
Re: 寝られなかった
Пассивный залог 食べられなかった означает совсем не "не елось", а "не был съеден"
07-03-2010 12:43
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #6
Re: 寝られなかった
Выше я уже писал, что для одних глаголов подобные конструкции могут переводиться чистым пассивом, а в других передают потенциальность. В данном конкретном случае - съедобность-несъедобность. Переводчик вправе выбрать тот вариант, который точнее отражает контекст.
Например, перевод фразы

今朝のおかゆはまったく食べられなかった。

звучит как
"Кашу сегодня утром просто невозможно было есть"
а не
"Каша сегодня утром совершенно не была съедена"
хотя второй перевод формально имеет право на существование.

Реквизиты для поддержки проекта
07-03-2010 15:07
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)