Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (2)
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #121
Re: Помогите перевести (2)
(04-28-2010 11:51)asur link писал(а):  огромное спасибо!!!
а про текст на японском, я подозревал.... а уверяли что точный перевод...
И еще одна просьба:

"вся жизнь в маске,
вся жизнь в образе.
для каждого я другой"

Если есть возможность перевести эту фразу....(для той же работы)

заранее благодарен снова)))!!!
Ну, как я понял, предыдущее нагромождение слов и было попыткой перевести то, что вы просите.
Попробую предложить свой вариант перевода, но стилистической точности передачи смысла, конечно, гарантировать не могу - я не японец Smile :

一生の内に仮面を被ったままに、
いつも何か役を演じている私は
誰にとっても、面影の異なる人

Реквизиты для поддержки проекта
04-28-2010 19:08
Найти сообщения Цитировать
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #122
Re: Помогите перевести (2)
Извините, у меня с японской школой никаких контактов, а вот понадобилось перевести на японский то, что у нас обычно пишут под сочинением учителя:
"Тема раскрыта не полностью. 2."
Я конечно еще сам в сети поищу, но надежда только на вас.
P.S. Даже если у них такого нет, помогите составить русскую кальку.
LeeSiTsyn
04-30-2010 9:46
Найти сообщения Цитировать
asur Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #123
Re: Помогите перевести (2)
и снова здравствуйте!!! спасибо огромное за предыдущие переводы.)
есть еще вопрос:
как к эксперту
"и делам нашим отзвук в вечности"
"победить(убить) зло, что бы расцвело добро"

если можно две эти фразы перевести...

заранее благодарен!!!
05-07-2010 9:26
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #124
Re: Помогите перевести (2)
(05-07-2010 9:26)asur link писал(а):  и снова здравствуйте!!! спасибо огромное за предыдущие переводы.)
есть еще вопрос:
как к эксперту
"и делам нашим отзвук в вечности"
"победить(убить) зло, что бы расцвело добро"

если можно две эти фразы перевести...

заранее благодарен!!!

Первая фраза уж больно пафосна. Корректно перевести её сможет только носитель языка. Мой вариант:
我々の行動が永遠に響く

"победить(убить) зло, что бы расцвело добро"
善が栄えるために悪に勝つ

Реквизиты для поддержки проекта
05-08-2010 23:00
Найти сообщения Цитировать
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #125
Re: Помогите перевести (2)
Простите пожалуйста у меня возник еще один "странный" вопрос:
Будет ли фраза 触手の責め (пытка щупалец) двусмысленной как и в русском (то ли "кто-то пытает щупальца" то ли "щупальца пытают кого-то")?
Извините. Помогите чем можете Smile
05-10-2010 9:05
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #126
Re: Помогите перевести (2)
Нет не будет.
Это не то чтобы пытка, но (агрессивное) воздействие щупальцами на кого-то.

Реквизиты для поддержки проекта
05-10-2010 9:23
Найти сообщения Цитировать
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #127
Re: Помогите перевести (2)
А как используя те же слова добиться обратного смысла?
05-10-2010 10:03
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #128
Re: Помогите перевести (2)
触手を責めること

Реквизиты для поддержки проекта
05-10-2010 10:16
Найти сообщения Цитировать
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #129
Re: Помогите перевести (2)
А без субстантивации никак нельзя? Коротко.  :'( Скажем отрезать рукото  ;D Я так шучу. И без того большое спасибо.
05-10-2010 12:39
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #130
Re: Помогите перевести (2)
С точки зрения грамматики выражение 触手の責め можно и в самом деле толковать двояко. Но в силу культурологических причин японец наверняка воспримет его так, как это диктует соответствующая категория манга. Поэтому, чтобы перевернуть устоявшийся смысл с ног на голову, без субстантивации, боюсь, не обойтись.

Реквизиты для поддержки проекта
05-10-2010 12:45
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 4 Гость(ей)