Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Домой!
Автор Сообщение
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #1
Домой!
Приветствую.
Хочу знать как по японски будет: "Домой!"
Этак желательно грубо, чтобы (по японски [они умеют!]) приказать рикше (извозчику, таксисту) отвезти меня домой. Подразумевается, что извозчик знает, где я живу (типа: часто меня туда возит).
Есть варианты, но насколько они адекватны моему запросу?
家に帰ろう。 – let’s go home (うち に かえろう)
Там был ещё один, я его потерял. Если не ответите, обязательно найду.
11-21-2008 20:22
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Re: Домой!
Салют.

Да, в принципе, "Каэро!" - наилучший вариант.
Не то, чтобы он особо груб, но и не вежлив. Самое то.

Реквизиты для поддержки проекта
11-21-2008 20:30
Найти сообщения Цитировать
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #3
Re: Домой!
(11-21-2008 20:30)Administrator link писал(а):  "Каэро!" - наилучший вариант.
А которое КАЭРО?
1. 還える
2. 帰る
3. 帰ろう
Я думаю вариант № 1 подходит больше.
И (лень лезть в учебник) в чем разница между вариантами №2 и №3?
Допустимо ли написать: 家に還える или 家に還えろう
11-23-2008 12:11
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #4
Re: Домой!
;D
  В первом посте правильный вариант уже написан: 帰ろう.

  Для обозначения возвращения домой (т.е. место постоянного проживания или дислокации) используется только глагол I-го спряжения КАЭРУ 帰る ("возвращаться домой").
  Глаголы в пятой основе используются для приглашения к действию или для предложения своего действия. Глагол КАЭРУ в этой форме звучит как КАЭРОО (длинное О), но в разговоре и особенно в просторечии последний слог никто не тянет, поэтому просто КАЭРО ("айда домой"). Указывать слово 家に необязательно - и так ясно, что вы возвращаетесь домой (либо в гостиницу, если находитесь в командировке).
  Для передачи значения возвращения в офис и другие временные пристанища (например, после обеда) используется глагол МОДОРУ (戻る). Звучать это будет, соответственно, МОДОРО ("давай, пошли обратно").
  Глагол КАЭРУ, записываемый иероглифом 還, используется крайне редко, главным образом для описания возвращения обратно после, допустим, кругосветного или иного путешествия. Правильной записью будет не 還える, а 還る, так как он, опять же, является глаголом первого спряжения. Его использовать не рекомендую.

Реквизиты для поддержки проекта
11-23-2008 13:08
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)