Re: Есть вопрос
Ну, для того чтобы дать пояснения по первому вопросу, мне пришлось бы прочитать слишком большую лекцию по грамматике японского языка.
ИМАС - это нейтрально-вежливая форма глагола ИРУ (иметься, находиться), который употребляется в речи об одушевлённых предметах. Например:
教室に学生たちがいます。
В аудитории находятся (имеются) студенты.
Связка です, это, грубо говоря, сплав глагола АРУ ("иметься", "находиться" для неодушевлённых предметов) в нейтрально-вежливом стиле АРИМАС с частицей творительного падежа で (-ДЭ). Иными словами стяжение -ДЭ АРИМАС в ДЭС. В русском языке сплав творительного падежа с этим глаголом переводится как являться чем- кем-либо, поскольку автоматически требует слова в творительном падеже:
私は学生です。
Я являюсь студентом. Или просто Я - студент.
Кроме того связка ДЭС является показателем нейтрально-вежливого стиля для сказуемых, выраженных прилагательными:
ペンは赤いです。
Ручка является красной. Или просто Ручка - красная.
Если ДЭС не использовать, то смысл не изменится, но выражение уже не будет нейтрально-вежливым.
Вобщем, всевозможных случаев употребления связки ДЭС просто не перечесть, точно так же, как и в английском языке не перечесть случаи употребления связки IS.
2) Большинство прилагательных, обозначающих цвет, являются предикативными прилагательными, и состоят из корня слова и окончания Й:
КУРО+Й - чёрный
АО+Й - голубой
АКА+Й - красный и т.п.
А вот иероглиф КИ, обозначающий жёлтый цвет, не звучит, будучи записанным по такому же принципу. Т.е. нет слова КИ+Й.
Чтобы выйти из положения, японцы присоединили к иероглифу КИ слово ИРО ("цвет"), а потом уже окончание Й:
КИ+ИРО+Й - жёлтый (букв. "желто-цветный")
Часто окончание Й опускают и используют только основу КИИРО.
По той же причине не используется слово МИДОРИ+Й и вместо него используется либо сама основа МИДОРИ ("зелёнь"), либо комплекс МИДОРИ+ИРО (зелёный цвет).
Слово ИРО может присоединяться также и к основам предикативных прилагательных, но такие слова используются для передачи цвета ручек, карандашей и т.п. То есть ручка с красной пастой будет переводиться как "АКА+ИРО-но пэн", но не "АКА+Й пэн".
3) Второе слово переводится в более общем, отвлечённом контексте, как "сооружение", "строение", "постройка". Слово 家 чаще используется для обозначения дома, в котором живёт сам человек или собеседник и редко в отвлечённом смысле.
Реквизиты для поддержки проекта
|