Цитата:Столкнулась с такой штукой - в списках терминологии по карате для команды "поворот" везде пишут "mawatte", а в обучающем разговорнике по японскому, которым пользуюсь сейчас, фраза "поверните" везде сопровождается ромадзи "magatte". Почему разное звучание? Как правильно в итоге? Подскажите, пожалуйста.
Оба перевода верны, Елена.
В первом случае Mawatte - это специальная форма глагола Mawaru - "поворачиваться", "вращаться". Употреблённая сама по себе передаёт оттенок приказа "Повернись".
Во втором случае имеется в виду другой глагол Magaru, употреблённый в аналогичной форме на -te, но со значением "поворачивать" куда-либо, например за угол, на другую улицу и так далее. Этот глагол в обычной речи в такой форме тоже можно употребить самостоятельно, но это будет грубоватое "Поворачивай". Обычно говорят magatte kudasai - повернёте туда-то (например, на перекрёстке).