Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Японские омографы
Автор Сообщение
nikkentakabasami Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #1
Японские омографы
В японском часто встречаются (и при этом здорово раздражают) омографы.
То есть слова, которые пишутся одинаково, но читаются по разному.

Как вообще люди определяют как нужно их читать?
散々 - санзан, барабара
人事 - hitogoto, jinji
描く - kagu или egaku
退く shirizoku, hiku,noku,doku

Наверняка же есть какое то правило или принцип. Может один вариант, используется чаще другого?

Вот это предложение например, что именно здесь произносят?
木戸くんが描く漫画に足りないものがいっぱいあるよ
Kido-kun ga egaku manga ni tarinai mono ga ippai aru yo
Kido-kun ga kaku manga ni tarinai mono ga ippai aru yo

Пользуясь случаем, ещё один вопрос.
Я читал что придаточное предложение не может быть простым предложением (настоящее время, без отрицания). Как здесь например:
お弁当を食べた学生が公園に行った。
Obento o tabeta gakusei ga kouen ni itta

Однако в этом предложении так и есть. И такое встречается очень часто!
В чём дело? Я что то не понял, или в разговорной речи это правило может игнорироваться?
木戸くんが描く漫画に足りないものがいっぱいあるよ
10-21-2019 15:13
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #2
Японские омографы
Здравствуйте.
Я думаю, что омографы употребляют в том или ином произношении согласно устоявшейся практике и частотности. Каких-то особых правил здесь нет. Пожалуй, только одно наблюдение: если автор хочет, чтобы читающий прочитал слово по кунам, то он его пишет хираганой, например ばらばら или バラバラ, а если слово написано в виде канго, то его, прежде всего, хочется прочитать по онам. Просто на автомате.
Что касается произношения остальных слов типа 描く и т.п., то здесь, пожалуй, авторы специально предоставляют возможность читающему выбрать то или иное слово, которое им больше подходит по их мнению. Хотя далеко не все из этих вариантов будут стилистически правильными и наиболее подходящий вариант определяется опять же частотностью и стилистическим чутьём, которое присуще либо билингвам, либо просто много читающим на японском языке. Вот я бы, например, слово 描く в приведённом вами предложении однозначно произнёс бы как かく. У えがく немного другое смысловое наполнение и как-то оно здесь не смотрится.
Ну а что касается придаточных предложений, то мне самому любопытно, где это утверждается, что оно не может быть простым. Скорее всего, имеется в виду глагольное сочетание в роли определения к существительному, которое одновременно является субъектом высказывания.
Прямое предложение, где состав сказуемого выполняет свою непосредственную роль:
山田さんは本を全然読まない。- Ямада-сан вообще не читает книг.
А здесь состав сказуемого выполняет роль определительного оборота к субъекту, т.е. к Ямаде:
本を全然読まない山田さんはサッカーに夢中だ。
Ямада-сан, который вообще не читает книг, фанатеет от футбола.

Реквизиты для поддержки проекта
10-22-2019 10:07
Найти сообщения Цитировать
nikkentakabasami Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #3
Японские омографы
Про придаточные приложения читал здесь
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/clause
Хотя, про запрет на простые придаточные предложения, похоже, существует только если это предложение заканчивается на 「だ」. Так что я пожалуй недопонял.
С другими глаголами похоже такого запрета нет.

А чем kaku отличается от egaku?
В словарях, типа jisho.org они же абсолютно одинаковые!
Можно было бы написать, какой вариант используется чаще.

Кстати, меня удивляет что оказывается не существует приличного русско-японского онлайн словаря.
Они либо краткие и неполные, либо недопереведённые японо-английские.
Хотя полностью переведённый словарь кандзи есть: http://www.yarxi.ru/
И в нём, кстати, пишут что 捕える, например, используется чаще чем 捉える
10-22-2019 11:06
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #4
Японские омографы
Я присоединюсь к вопросу.
Дело в том, что такие предложения я перевожу в позицию определения через частицу の, например:
技師の山田さんは親切な人です。- Инженер Ямада - добрый человек.
А вот предложения вида "Ямада, который был инженером..." я пока детально не рассматривал.
Тем не менее, вспомнил, что です<ー>だ, но ещё используется и である.
Интересно, будут ли допустимыми предложения:
技師である山田さんは親切な人です。- Ямада, который инженер - добрый человек.
技師であった山田さんは親切な人です。- Ямада, который был инженером - добрый человек.
10-22-2019 13:55
Найти сообщения Цитировать
nikkentakabasami Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #5
Японские омографы
Кстати, читал что 良い читается как "yoi", а если нужно написать "ii" - то делать это нужно хираганой: いい
Хотя чего уж там, мне встречались случаи, когда 良い читается как "ии"
10-22-2019 18:09
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #6
Японские омографы
Цитата:Интересно, будут ли допустимыми предложения:
技師である山田さんは親切な人です。- Ямада, который инженер - добрый человек.
技師であった山田さんは親切な人です。- Ямада, который был инженером - добрый человек.
Да, это допустимые варианты.
Только 技師 уже плохо воспринимается японцами на слух, это устаревшее слово. Вместо него используйте エンジニア.

Реквизиты для поддержки проекта
10-24-2019 10:57
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #7
Японские омографы
Спасибо. エンジニア мне даже привычнее, но думал, что для японцев как раз наоборот. Smile

Я как-то запомнил, что である как бы частица, но если рассмотреть ближе, то получается связка [сущ]で + ある.
И на этой почве меня одолевают сомнения - может быть для одушевлённых предметов нужен именно でいる?
エンジニアでいた山田さんは親切な人です。
エンジニアだった山田さんは親切な人です。- вот такие варианты, о которых писал ТС, допустимы?
Я просто уже для полноты интересуюсь. Smile
10-24-2019 11:41
Найти сообщения Цитировать
nikkentakabasami Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #8
Японские омографы
Опыт у меня конечно небольшой, но である используется довольно редко. Оно звучит несколько пафосно и старомодно.
Почти всегда вместо него используется だ или です
10-25-2019 10:53
Найти сообщения Цитировать
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #9
Японские омографы
である - это аналог русского глагола "являться", этакий сплав глагола "быть" с творительным падежом. Его препарировать тоже не надо, он един как для одушевлённых, так и для неодушевлённых объектов.
Только он может использоваться в качестве сказуемого в определительных оборотах, поэтому грамматически допустим лишь один вариант:
エンジニアであった山田さんは親切な人です。
Хотя в разговорной речи обычно стягивается до だった.
В разговорной речи в настоящем времени связка である редко используется. Она, в самом деле, характерна для письменного и официозного языка.

Реквизиты для поддержки проекта
10-26-2019 8:58
Найти сообщения Цитировать
solidum Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #10
Японские омографы
Спасибо. Было очень важно устранить такие вот пробелы. Smile
10-26-2019 12:07
Найти сообщения Цитировать




Пользователи просматривают эту тему: 4 Гость(ей)