Добрый день.
А)
Озадачился тем, как правильно пожелать человеку чего-либо, например, "удачного дня", "успеха в работе" и т. д. Ну, естественно, есть готовые выражения: 良い週末を。Но, во-первых, их не хватает для выражения всего необходимого, а, во-вторых, хочется понять на чём оборвана фраза.
Есть выражение: お名前は。В полном виде, я думаю: お名前は何ですか。
А тут как? Вспомнил, что есть глагол 望む, и решил попробовать через него:
良い週末を望んであげます。
Но меня смущает, я где-то читал, что использование あげる при прямом разговоре звучит грубо.
В общем, не знаю насколько правильны мои измышления. И как поступить?
Б)
Второй маленький момент: дошёл до глагола 許す, в словаре он обозначен как "разрешать", но покопавшись ещё, я обнаружил, что чаще его применяют как "простить." Можно ли при помощи него давать разрешение на использование чего-либо?
車を使うの許す。- Разрешаю пользоваться машиной. Или: Прости за использование машины.
Или лучше выражать через каузатив: [私はあなたに]車を使わさせてあげます。
Опять встаёт вопрос уместности あげる в прямом разговоре.
Или, может быть: 車を使ってもいい。Но это не избавляет от вариантов: "Он разрешал пользоваться?"
Сходная ситуация с глаголом 禁じる, являются ли 許す и 禁じる парой противоположностей?
Какими существительными лучше выражать понятия "разрешение" и "запрет"?
Можно ли использовать потенциальный залог для формирования подобных предложений, например, через あげる?
В)
Задумался о разнице между 方 - かた, 方 - ほう, 方法 - ほうほう. Для какого случая каждое из них?
Собственно, тут всё вытекло из необходимости формировать вопросы "Как?": как сделать, как написать...
Как я понял, применение どう не совсем соответствует русскому.
手紙をどう書きますか。- я думаю, это будет неправильно.
手紙を書くことはどうですか。- тоже не то, что нужно.
手紙を書く方は何ですか。- можно понять неправильно, ведь 方 это ещё и человек.
手紙を書く方法は何ですか。- вот это, думаю, ближе к теме.
手紙を正しく書く方法は何ですか。- финальный вариант.
В общем, я, наверное, ещё до нужной грамматики не добрался.
Напишу этот вопрос скорее для того, чтобы самому не забыть его.