Я сочинил стишок.
赤い太陽は
神風方向です。
呆気ない酒
Наверняка получилась ахинея, поэтому обращаюсь с просьбой, можно ли "починить" этот стишок до удобоваримого состояния.
И с морами я наверняка напутал. Так в слове 赤い 2 или 3 моры? В 太陽 2, 3 или 4 моры? Я, и в том и другом, как понимаете, насчитал по 2, а в です вообще одну.
呆気ない Джеффри переводит как "недостаточно", "слишком быстрый"
http://enterprise.ottix.net/cgi-bin/j-e/...+&WC=none, что, по идее, должно передать смысл "а жить-то хочется".
Кроме того, стишок этот у нас в интерлюдии будет читать Айда Кенске, подшучивая над Аской и сравнивая её с "красным солнцем", а того, кто будет питать к ней чувства с "камикадзе". Строка о саке в данной ситуации вообще, как задумано, должна иметь для русского читателя особый смысл: "маловато водки" для подобного любовного подвига. В общем сенрю.
Простите, если что не так.