Добрый вечер.
Подошёл к непростой для себя теме - пассива. Решил проконсультироваться, так как начал запутываться.
Итак, для экспериментов предлагаю следующие глаголы:
見つかる - みつかる - 五段, 自動詞 - находиться, непереходный глагол;
見つける - みつける - 一段, 他動詞 - находить, переходный глагол.
Предложения в активе:
財布が見つかる。- кошелёк(субъект) найдётся. Я полагаю, можно が -> は?
財布が見つかった。- кошелёк(субъект) нашёлся.
財布を見つける。- [я](субъект) кошелёк(объект) найду. И тут, полагаю, можно を -> は?
財布を見つけた。[я](субъект) кошелёк(объект) нашёл.
Теперь попробую перевести это в пассив:
財布が見つかられる。- вот эти два варианта совсем не понимаю.
![Sad Sad](images/smilies/sad.gif)
財布が見つかられた。
財布を見つけられる。- кошелёк(объект) найдут. Получается, субъект обезличен?
財布を見つけられた。- кошелёк(объект) нашли. Или субъект по прежнему "я"?
Далее, как я понял, конструкции: 財布を見つけられた。выражают недовольство.
"О, мой кошелёк уже кто-то нашёл!!!"
И в этом состоит главное отличие от: 財布を見つけてくれました。
"Мой кошелёк мне нашли и вернули!"
После этой фразы задумался: а как будет выглядеть пассив с самими あげる, もらう, くれる?
Как его расшифровывать? И для чего его применять?
Последний вопрос: как отличить у глаголов 一段 форму пассива от потенциального залога?
Я пока посмотрел бегло, но получилось, что они образуются аналогично. А может я ошибаюсь.
財布を見つけられる。- я могу найти кошелёк.
財布を見つけられた。- я мог найти кошелёк. Как-то так?
В общем, правильные ли у меня соображения? Или где-то совсем неверные?