![]() |
Местоимения - Версия для печати +- Японский язык (http://www.bolden.ru/forum) +-- Форум: Консультации и переводы с японского языка (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Форум: Консультации по японскому языку (/forumdisplay.php?fid=12) +--- Тема: Местоимения (/showthread.php?tid=190) Страниц: 1 2 |
Местоимения - Hagrael - 01-08-2017 16:11 Здравствуйте еще раз! Изучаю местоимения японского языка. Многое понятно, но все же есть некие вопросы: "あなた - ты". Я читал, что у японцев принято даже своего собеседника называть по имени, когда мы у него хотим что-либо узнать, спросить. Т. е. местоимение "ты" вроде бы, как я понял, у них почти не фигурирует. Но все же с незнакомыми людьми данное местоимение можно использовать, не так ли? И с теми, чем статус <= твоему? А если не использовать местоимение "ты", то как быть? В случае вопроса понятно еще более менее: "Ты [Кисимото] - рабочий фирмы TMC?" --> "きしもとくん は TMS の かいしゃいん です か。" Т. е. это выглядит еще более менее естественно. Но как быть в случае, когда мы хотим сказать "Ты же был там вчера."? Здесь, по-моему, очень странно будет звучать использование имени напрямую. Или это просто надо привыкнуть? Читал, что "わたし - я" можно использовать всегда, но можно ли использовать это местоимение на официальном уровне? Или там подойдет только "わたくし"? И самое главное - читал, что окончание "がた" придает множественное окончание местоимению, при чем делает это "вежливо". Но тем не менее, 1 лицо + множественное число = только и только "わたくしたち", правильно? Нельзя сказать "わたしたち" или ""わたくしがた"? Если нельзя, то, я так понимаю, из-за того, что невежливо говорить о себе возвышенно, но все же хотелось бы знать наверняка ![]() И последний вопрос, немножко не в тему, правда) Частица は пишется слитно с подлежащим или нет? А частица か пишется слитно с です? Или с др. глаголом? А частица では? Спасибо за внимание ![]() Местоимения - admin - 01-08-2017 17:12 Добрый день! Ничего странного нет в том, чтобы называть собеседника по фамилии с суффиксом -сан. Как раз универсальнее не придумать. Аната в речи гайдзинов тоже употребимо. Вы же не японцы, в конце концов. Вам простительно. Но лучше фамилия+сан. Так что привыкайте ![]() Ватаситати вполне употребимо. Не знаю, кто там что говорит. На официальном уровне японец скажет, конечно, ватакуситати, но вы вряд ли когда-либо будете общаться на официальном уровне. Поэтому не заморачивайтесь. Это далеко не самое главное в плане знания японского языка. Что касается слитности написания, то пробелов в японском языке вообще не предусмотрено. Все частицы пишутся слитно независимо от того, в какой части предложения они стоят. Местоимения - Hagrael - 01-08-2017 17:15 О-бал-деть)) не предусмотрено пробелов - это мощно)) Как же они слова там не путают?) Т. е. скажем, можно написать "дзяаримасэн" слитно? "ватасивагакусэй" прямо как одно слово?) Спасибо за оперативный ответ ![]() Местоимения - Hagrael - 01-09-2017 17:58 И снова появился вопрос по местоимениям. Вот, например, местоимение "доно". Все понятно, но когда дело доходит до этого предложения: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 я чуть-чуть путаюсь. Если его переводить буквально, то получится "Какой карандаш есть?". То есть, получается вроде как это должно переводиться как "Что из этого - карандаш?", но, честно говоря, тогда я бы задал вопрос именно в такой форме ("Что из этого - карандаш?"). Не могли бы вы, Олег, уточнить, если нетрудно, нет ли здесь ошибки ![]() И последний вопрос ![]() ![]() たなかさんの ほんは どの(ほん)ですか。その ほん です。 Местоимения - admin - 01-09-2017 18:32 Вопросительное местоимение どの предназначено для того, чтобы задать вопрос Который N (из имеющихся предметов), где N - существительное. Оно относится к категории определительных местоимений, т.е. требует к себе определяемое слово и самостоятельно без него не употребляется. В вашем случае дословный перевод вопроса: どの えんぴつ ですか。 Который карандаш? (из имеющихся карандашей). И ответ на него: その えんぴつ です。 Вот тот карандаш. Вопрос "Что из этого карандаш?" лучше перефразировать как "Который предмет - карандаш?". Здесь используется местоимение どれ, по грамматическим свойствам похожее на существительное. Именно поэтому его нужно переводить целым словосочетанием "Который предмет", а не просто словом "Который", так как оно в русском языке является определительным местоимением (см выше) и соответствует местоимению どの. В частности, в предложении "Который предмет - карандаш?" местоимение どれ выступает в качестве подлежащего и в этой роли всегда оформляется частицей именительного падежа が‘: どれが えんぴつ ですか。 Возможный ответ на этот вопрос: これが えんぴつ です。 Вот этот предмет - карандаш. (а не тот предмет). Местоимения - admin - 01-09-2017 18:36 В этом предложении, как я уже сказал выше, определительное местоимение どの не может висеть в воздухе без определяемого слова (ほん). たなかさんの ほんは どの(ほん)ですか。その ほん です。 Почему оно записано в скобках я не знаю. Местоимения - Hagrael - 01-09-2017 18:42 Ммм, не могу не спросить про еще кое-что) Нашел в интернете такое выражение: おんなのひとは... Вроде как перевели как "женщина", но ведь おんな - уже женщина, зачем добавлять のひと? ![]() О, вы уже ответили ![]() Олег, Спасибо вам огромное ![]() ![]() ![]() А частицу が они попросту забыли)) Или же эти предложения: どの えんぴつ ですか。 その えんぴつ です。 можно понять без частицы が, если они идут после предложения: この えんぴつは わたしの です。 Местоимения - Hagrael - 01-09-2017 20:23 Кстати, какие книги по японскому вы можете посоветовать? Особенно интересны те, в которых есть упражнения =) Касательно моего вопроса о значении словокомбинации おんなのひと: здесь написано опять же, что значение этого словосочетания - просто "женщина"... https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%B3%E3%81%AE%E4%BA%BA Местоимения - admin - 01-09-2017 20:43 Да, в японском попадаются такие составные слова, которые не переводятся на русский по-отдельности, но как единое целое. Это просто дело практики. Что касается учебников, то по подаче материала мне нравился англоязычный учебник Atarashii nihongo издательства Gakkensha, по которому я несколько лет преподавал в прошлом веке. Сейчас в преподавании я использую, в основном, учебник Нечаевой для ВУЗов. При правильной организации процесса обучения его легко осваивают даже семиклассники. Там упражнений просто немеряно. Кстати, я тут подумал намедни, не набрать ли группу по изучению японского через Skype. Если бы набралось человек 5-6... Местоимения - admin - 01-09-2017 20:51 В предложении この えんぴつは わたしの です。 Этот карандаш - мой (карандаш). после местоимения わたし с определительной частицей の опущено слово えんぴつ, так как оно очевидно из контекста. Но опускать таким образом существительные можно только для подобных притяжательных конструкций типа мой (わたしの), его/её (あのひとの) и так далее. Как продолжение предыдущей фразы: あのひとのはあれです。 А его (карандаш) - вот то. |