Здравствуйте еще раз! Изучаю местоимения японского языка. Многое понятно, но все же есть некие вопросы:
"あなた - ты". Я читал, что у японцев принято даже своего собеседника называть по имени, когда мы у него хотим что-либо узнать, спросить. Т. е. местоимение "ты" вроде бы, как я понял, у них почти не фигурирует. Но все же с незнакомыми людьми данное местоимение можно использовать, не так ли? И с теми, чем статус <= твоему? А если не использовать местоимение "ты", то как быть? В случае вопроса понятно еще более менее: "Ты [Кисимото] - рабочий фирмы TMC?" --> "きしもとくん は TMS の かいしゃいん です か。" Т. е. это выглядит еще более менее естественно. Но как быть в случае, когда мы хотим сказать "Ты же был там вчера."? Здесь, по-моему, очень странно будет звучать использование имени напрямую. Или это просто надо привыкнуть?
Читал, что "わたし - я" можно использовать всегда, но можно ли использовать это местоимение на официальном уровне? Или там подойдет только "わたくし"? И самое главное - читал, что окончание "がた" придает множественное окончание местоимению, при чем делает это "вежливо". Но тем не менее, 1 лицо + множественное число = только и только "わたくしたち", правильно? Нельзя сказать "わたしたち" или ""わたくしがた"? Если нельзя, то, я так понимаю, из-за того, что невежливо говорить о себе возвышенно, но все же хотелось бы знать наверняка
И последний вопрос, немножко не в тему, правда)
Частица は пишется слитно с подлежащим или нет? А частица か пишется слитно с です? Или с др. глаголом? А частица では?
Спасибо за внимание