admin
Administrator
Сообщений: 1,685
У нас с: Oct 2013
|
Граматический вопрос
Добрый день!
1. Всё верно, лишний знак. Видимо у наборщика глаз замылился, а редактор пропустил.
2. Частица は в данном случае выступает в роли тематической выделительной частицы. Она акцентирует внимание на информации, которая известна обоим собеседникам и о которой они в данный момент времени одинаково информированы. Её точный перевод в таких случаях "Что касается...". В случае 今日は - "что касается сегодняшнего дня, то..."
Считать это опечаткой нельзя, это лишь дополнительное акцентирование внимания:
"Что касается его, то что касается сегодня - он не поедет домой."
Это может быть ответ на вопрос "Он сегодня поедет домой?" - "Сегодня - не поедет."
3. Сам по себе вариант правильный. Перевод такой же, но без акцентирования: "Он сегодня не поедет домой".
4. Отличия просто в порядке слов. Обстоятельство времени 今日 в данном случае примерно одинаково воспринимается как перед, так и после подлежащего.
А вот для 毎日 лучше постпозиция. Это более естественный порядок слов потому, что сначала идёт тема высказывания (あの人は), обособляемая частицей は, а потом новая для собеседника информация (так называемая "рема"), которая естественнее воспринимается после темы. Сравните:
Он каждый день ходит на тренировки.
Каждый день он ходит на тренировки (,а толку мало).
Второй вариант по-русски воспримется заметно по-другому, с другими акцентами. А японцы так обычно не говорят с 毎日.
Реквизиты для поддержки проекта
|
|
09-10-2019 11:33 |
|