Доброй ночи, Дмитрий.
Спасибо за предновогодние поздравления!
Сегодня как раз все вспоминают нашего российского Санта Клауса - Николая Чудотворца
Слово "абсолютный" 絶対的 (дзэттай-тэки, zettai-teki) и преданность 献身 (кэнсин, kenshin) неплохо сочетаются друг с другом:
絶対的献身
Дзэттай-тэки кэнсин
Zettai-teki kenshin
Что касается эквивалента слова
perfect, то оно может быть и соприкасается по смыслу со словом "абсолютный", но не более того. Его гамма смыслов намного многообразнее. Мы можем сказать "великолепная (филигранная, тонкая и т.п.) работа", созерцая какую-нибудь вещицу. И в таком контексте слово "абсолютный" вряд ли подойдёт по смыслу. В подобных случаях можно использовать слово 完璧 (кампэки, kampeki) "завершённость, законченность во всём". От него происходят широко употребимые обстоятельственная 完璧に (кампэки-ни) "целиком, всесторонне, исчерпывающе, всецело". и определительная 完璧な (кампэки-на) формы. Так что оно больше подходит по смыслу в качестве эквивалента слову
perfect. Должен отметить, что японцы нередко употребляют и само слово
perfect, не переводя его на свой язык: パーフェクト (паафекто).
Слово 完璧 намного лучше сочетается с 献身 и ту же фразу можно представить в виде:
完璧な献身
Кампэки-на кэнсин
Kampeki-na kenshin
В принципе, все эти слова, правда преимущественно в переводе на английский, вы можете найти у меня в словаре на новом сайте
http://www.jword.ru/dictionary/, до которого никак руки не доходят.
В свою очередь также поздравляю вас с наступающим Новым годом и Рождеством. Ий тоси-о мукаэмасё:!