Добрый день, уважаемые молодожёны!
Примите мои поздравления по случаю столь знаменательного события, но вот с задачей адекватного перевода на японский язык может справиться лишь носитель языка. Я при всём желании не смогу соблюсти те стилистические нюансы, которые мне, как русскому, просто неведомы. Так что все мои дальнейшие рассуждения надо рассматривать с поправкой на то, что я всё-таки не японец.
Итак, мои варианты перевода каждой фразы:
- В дом, где смеются, приходит счастье:
Дословный перевод:
笑っている家に福が来る
Но есть японская пословица, смысл которой практически идентичен:
笑う門には福来る
В японском языке есть слово 恋人, однако оно имеет, на мой взгляд, несколько суховато-простоватый смысл. Наверное, лучше всего подойдёт более возвышенный вариант 恋しい人 - любимый (любимая), или даже 私の恋しい人 - мой любимый (любимая).
- Этим домом правят любовь и согласие
Я бы перефразировал это предложение так: "Этот дом наполнен любовью и согласием (гармонией)". Просто потому, что с глаголом "править" лучше быть поосторожнее.
ここは愛と調和に満ちた家である
- Удача с нами в любом новом деле
Да пребудет с нами удача в любом деле:
どんな仕事でも幸運に恵まれるように!
- Здесь живёт крепкая семья
ここには絆の強い家族が住んでいる
Дословно: "Здесь живёт семья, связанная крепкими узами."
6-й лозунг я бы перефразировал, поскольку вопрос о сохранении жизни чего бы то ни было обычно поднимается в неких критических обстоятельствах. У читающего сразу возникает законный вопрос - а что, уже пора спасать?
Удачного строительства семейного очага!