Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #241
Re: Помогите перевести: 制服たち - униформисты, служащие вокзала, так?
流れ出した人ごみの自動改札を

楽しげに笑って過ぎる制服たち

Вот первые две строчки из песни. Не хотелось бы утруждать вас тем, чтобы вы это для меня всё переводили (я сам занимался переводами, знаю как это нелегко)
Но вот 制服たち что могло бы значить в данном контексте? Ведь ТАЧИ добавляется только когда речь идет о людях, я не прав?
Кто течет сквозь турникеты? Кто счастливо улыбаясь проходит мимо?
"Мимо текущей сквозь турникеты толпы, счастливо смеясь..." а дальше Засада!
В любом случае буду разбираться сам, но за всякую помощь - спасибо.
01-21-2009 8:20
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #242
Re: Помогите перевести
  Ну, вероятно, здесь подразумевается поток сарариманов и прочего офисного планктона. Может подойдёт их образное название "белые воротнички"?

Реквизиты для поддержки проекта
01-21-2009 11:14
Найти сообщения
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #243
Re: Помогите перевести
Мне интересно почему нет маркера подлежащего? Песня от первого лица девушки. Быть может это она одна бежит смеясь. Глагол на -RU первое лицо настоящее/будущее.
01-21-2009 18:20
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #244
Re: Помогите перевести
  По проблеме идентификации истинных пар подлежащее-сказуемое в сложных японских предложениях целые монографии написаны Smile.
  Здесь налицо одно определение, выраженное существительным 制服たち, к которому прикреплён здоровенный определительный глагольный оборот, завершающийся глаголом 過ぎる. Поэтому через турникет проходят (過ぎる) именно 制服たち, а не девушка.
  Глаголы сами по себе не имеют личных форм, поэтому 過ぎる может относиться и к 1-му и ко 2-му и к 3-му лицу равным образом. Всё зависит от контекста, который в данном случае однозначен.
  Не исключено, также, что и сама девушка относится к 制服たち.

Реквизиты для поддержки проекта
01-21-2009 18:57
Найти сообщения
LeeSiTsyn Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #245
Re: Помогите перевести
Спасибо большое.
На последок скажу. У меня есть английский "перевод" этой песни, и где-то он совпадает с тем, что я мучительно разбираю по японски, а где то вообще ставит в тупик откровенной нелепостью. Вот как выглядят в нем эти 2 строчки:
When we go through those turnstiles laughing,
My eyes start chasing after something.
Меня это удивило. Верю, что английский вы знаете  Big Grin
Какие глаза? Где там про глаза? Чего замечают? Выглядит как какая-то отсебятина. Кстати, это не первая японская песенка, которую я разгрызаю, и всякий раз, когда у нее есть американский перевод я натыкаюсь на такие вот вещи.
Еще раз спасибо.
01-21-2009 22:49
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #246
Re: Помогите перевести
  Да не за что. Вообще разбор песен на иностранном языке порой крайне непростая задача. Так что сочувствую Smile.

Реквизиты для поддержки проекта
01-21-2009 23:10
Найти сообщения
Maestro512 Не на форуме



Сообщение: #247
Re: Помогите перевести
Помогите пожалуйста перевести выражения, "Ни кому не верь", и "Ни чего не бойся". только по раздельности, надо на тату. Такой вопросик, можно ли в одном иероглифе поместить одно выражение. Заранее благодарен. Smile
01-22-2009 20:30
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #248
Re: Помогите перевести
  Никому не верь - 誰も信用するな
  Ничего не бойся - 何ものも恐れるな

  Один иероглиф обычно обозначает корень слова, максимум - одно слово. Поэтому фраза в нём поместиться не может.

Реквизиты для поддержки проекта
01-22-2009 21:13
Найти сообщения
Yavan Не на форуме



Сообщение: #249
Re: Помогите перевести
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести. Для меня это очень важно.


http://ivashka12.at.nightparty.ru/photoa...id=2856998

Спасибо.
02-05-2009 14:28
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #250
Re: Помогите перевести
  День добрый.
  Увы, похоже на бессвязный набор иероглифов. Татуировка что-ли?
  Левого нижнего иреоглифа в японском языке точно нет. В китайском тоже вряд ли обнаружится. А вообще похож на огрызок от одного иероглифа, но даже если бы это был он, то всё-равно не понятно, кто и что всем этим хотел сказать.

Реквизиты для поддержки проекта
02-05-2009 18:29
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 9 Гость(ей)