Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #271
Re: Помогите перевести
Эх, как мне нравицца ....!
Ох, как мне нравишься ...!

Вместо троеточия то, что нравится или тот, кто нравится.

Реквизиты для поддержки проекта
03-24-2009 0:51
Найти сообщения
Synth Не на форуме



Сообщение: #272
Re: Помогите перевести
(03-22-2009 15:22)Administrator link писал(а):  Кстати, в словаре слово Мононокэ есть. Вы сами можете набрать его азбукой хирагана, включив виртуальную систему ввода иероглифов IME (Shift-Alt-o) и набирая латинскими буквами "mononoke" на www.jword.ru/dictionary/.

Большое спасибо, Админ-сан. Smile
Попробовал сделать так, как вы сказали. Сначала не получилось, потом разобрался.
Перевод vengeful ghost, specter - довольно скромный по сравнению с вашим.
03-24-2009 18:00
Найти сообщения
Алексей М Не на форуме



Сообщение: #273
Re: Помогите перевести
У группы "ВИА Гра" вышел новый клип. И там есть фрагмент, когда
девушка говорит на японском. Буду благодарен если поможете понять что она говорит.

Фрагмент на японском:
http://rapidshare.com/files/211426377/VI..._.mp3.html

Аудио из клипа:
http://viagroup.ru/index.php?act=files&showlink=2365

Сам клип:
http://viagroup.ru/index.php?act=files&showlink=2364
03-27-2009 14:04
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #274
Re: Помогите перевести
  Добрый вечер, Алексей.
  Вы знаете, мне не совсем понятно, почему Виагра выбрала выдержку из сборника стихов Мари Касиваги, но я что-то не смог уловить ничего общего между содержанием этих отягощённых заумной философией японских строчек с песней про сукиного сына, который the best, и которого непременно нужно грохнуть, причём сделать это должна какая-то антигейша.
  С самой первой строчки, дающей название всему сборнику, используется игра слов, которая понятна только японцу и прямым переводом невозможно донести до читателя тот смысл, который автор закладывал в него. Если переводить напрямую, то получится:

Пока корень нектара звучит

  Слово НЭ в оригинале записывается иероглифом КОРЕНЬ, однако оно никак не сочетается с глаголом ХИБИКУ "раздаваться, звучать", как впрочем и с существительным МИЦУ (изначально это мёд, но в интерпретации автора это НЕКТАР). Японец, вероятно, догадается, что под этим НЭ подразумевается ещё и слово ЗВУК, которое произносится так же, но записывается другим иероглифом. Перевод осложняется ещё и тем, что этот сборник весь состоит из свободного нагромождения слов и аллегорий, которые у каждого по-разному складываются в общую картину. Например, нектар Мари Касиваги отождествляет с самой собой, речь о корне заходит потому, что всё живое она мыслит как некое растение, питающееся земными "тёмными" соками и заявляющая миру о своём существовании ароматом, который разлетается подобно звуку. Короче, лучше не париться с постижением смысла, и уж тем более не проецировать его на текст этой презабавной песни. Без бутылки не разберёшься.
  Потаённый общий смысл здесь, наверное, просматривается лишь в том, что в мире всё бренно и переменчиво (это лейтмотивом проходит в т.ч. и в самом сборнике), и в терминологии Виагры выражается примерно так: "ща ты, падла, кувыркаешься от кайфа, но рано или поздно я тебе его обломаю".

Реквизиты для поддержки проекта
03-27-2009 20:28
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #275
Re: Помогите перевести
На всякий случай прошу прощения, если задел ваши чувства, как поклонника группы Виагра. Вобщем-то, я ничего против девчонок не имею. Более того, чувствуется профессиональный почерк аранжировщика. Композиция чумовая, но содержание текста совершенно отбивает всякое желание её слушать, по крайней мере у меня.

Реквизиты для поддержки проекта
03-28-2009 13:40
Найти сообщения
Алексей М Не на форуме



Сообщение: #276
Re: Помогите перевести
Администратор.
"На всякий случай прошу прощения, если задел ваши чувства, как поклонника группы Виагра. "
Спасибо вам, что хоть как-то разъяснили. Больше ни где не смогли. Поскольку "поклонником" не являюсь, а точнее отношение у меня к этой группе скорее информационное, поэтому и не беспокойтесь. Единственное о чем жалею, что у художников их работы выражаются в таком виде знания на который у меня не распространяются. Я не являюсь знатоком Японской культуры и языка.
03-28-2009 18:16
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #277
Re: Помогите перевести
Посмотрел клип только что. Жуть. Противно. Анти-эстетично.
Зато, похоже, теперь ясно, что кусочек с японкой в телевизоре они (т.е. Багой) вытащили наугад из какой-то японской передачи.
Может Багой и талант, но, похоже, у него контракт не только с Виагрой, но и с дьяволом на популяризацию не пойми чего.

Реквизиты для поддержки проекта
03-28-2009 20:22
Найти сообщения
woofer13 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #278
Re: Помогите перевести
Помогите с переводом панели управления холодильником


Прикрепления
.jpg  DSC00371.JPG (Размер: 165.34 Кб / Загрузок: 217)
.jpg  DSC00371.JPG (Размер: 165.34 Кб / Загрузок: 217)
04-09-2009 9:50
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #279
Re: Помогите перевести
Кнопки:
1) Быстрая заморозка
2) Деодорация (удаление запахов)

Ручки:
1) Морозильная камера (слабо - средне - сильно)
2) Холодильная камера (слабо - средне - сильно)
3) Формочка для льда (слабо/охлаждение - температура льда - сильная/частичная заморозка)

Реквизиты для поддержки проекта
04-09-2009 10:35
Найти сообщения
woofer13 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #280
Re: Помогите перевести
Большое спасибо
04-09-2009 10:38
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)