Re: Помогите перевести
Добрый вечер, Алексей.
Вы знаете, мне не совсем понятно, почему Виагра выбрала выдержку из сборника стихов Мари Касиваги, но я что-то не смог уловить ничего общего между содержанием этих отягощённых заумной философией японских строчек с песней про сукиного сына, который the best, и которого непременно нужно грохнуть, причём сделать это должна какая-то антигейша.
С самой первой строчки, дающей название всему сборнику, используется игра слов, которая понятна только японцу и прямым переводом невозможно донести до читателя тот смысл, который автор закладывал в него. Если переводить напрямую, то получится:
Пока корень нектара звучит
Слово НЭ в оригинале записывается иероглифом КОРЕНЬ, однако оно никак не сочетается с глаголом ХИБИКУ "раздаваться, звучать", как впрочем и с существительным МИЦУ (изначально это мёд, но в интерпретации автора это НЕКТАР). Японец, вероятно, догадается, что под этим НЭ подразумевается ещё и слово ЗВУК, которое произносится так же, но записывается другим иероглифом. Перевод осложняется ещё и тем, что этот сборник весь состоит из свободного нагромождения слов и аллегорий, которые у каждого по-разному складываются в общую картину. Например, нектар Мари Касиваги отождествляет с самой собой, речь о корне заходит потому, что всё живое она мыслит как некое растение, питающееся земными "тёмными" соками и заявляющая миру о своём существовании ароматом, который разлетается подобно звуку. Короче, лучше не париться с постижением смысла, и уж тем более не проецировать его на текст этой презабавной песни. Без бутылки не разберёшься.
Потаённый общий смысл здесь, наверное, просматривается лишь в том, что в мире всё бренно и переменчиво (это лейтмотивом проходит в т.ч. и в самом сборнике), и в терминологии Виагры выражается примерно так: "ща ты, падла, кувыркаешься от кайфа, но рано или поздно я тебе его обломаю".
Реквизиты для поддержки проекта
|