Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #191
Re: Помогите перевести
(11-27-2008 15:56)karlssen link писал(а):  Я думаю сложности возникли из за того что писал это тоже человек не знакомый с японским при помощи электронного переводчика.

{...censored...}!

Реквизиты для поддержки проекта
11-27-2008 17:50
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #192
Re: Помогите перевести
(11-26-2008 21:01)Циферблат link писал(а):  Конечно, при любой возможности, буду давать ссылку на форум! Smile
А с этими картинками поможете?
http://s40.radikal.ru/i088/0811/f6/b6b12250c751.jpg
http://s57.radikal.ru/i156/0811/c4/e684ad20a913.jpg
http://s53.radikal.ru/i142/0811/47/b59f09e6f29c.jpg
На первой и второй, опять-таки, важен только заголовок Smile

http://s40.radikal.ru/i088/0811/f6/b6b12250c751.jpg
В произведениях японского писателя Кавабата Ясунари есть такое образное иероглифическое сочетание 落花流水 (ракка рю:суй), которое обозначает взаимность и согласие в любви и помыслах между мужчиной и женщиной: течение воды (мужской символ) принимает падающие листья (женский символ) обычно цветущей сакуры, которые в соединении следуют далее вместе.
В данном случае я вижу подмену первой пары иероглифов 落花 (ракка) на 劣化 (рэкка), которые близки по звучанию. Однако по смыслу 劣化 означает ухудшение, затухание со временем чего бы то ни было. Возможно, тем самым автор постарался выразить во взаимоотношениях героев именно этот нюанс.

http://s57.radikal.ru/i156/0811/c4/e684ad20a913.jpg
Легендарный дэ-тюнэр (по-видимому тот, кто выполняет функцию, обратную тюнингу автомобилей) Дзюн-тян

http://s53.radikal.ru/i142/0811/47/b59f09e6f29c.jpg
Это тоже аллюзия на название романа японского писателя и сценариста Дзюнъитиро Таниздаки "Любовь глупца", которая в японском варианте записывается как "痴人の愛". Здесь это переводится, видимо как "Бытие глупца" или что-то в этом роде. Больше ничего на ум не приходит.

Реквизиты для поддержки проекта
11-28-2008 23:22
Найти сообщения
Циферблат Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #193
Re: Помогите перевести
А откуда вы знаете об этой "Любви глупца" и о писателе Кавабата Ясунари? Это достаточно известные в Японии деятели или же это ваша эрудиция? Smile
А вот еще такое предложение... Буду рад, если поможете.
とにかく、どこへ行っても撮影禁止でスパイ扱いされかねない。
12-01-2008 22:29
Найти сообщения
prince Не на форуме
Энтузиаст
****


Сообщение: #194
Re: Помогите перевести
  Кавабата Ясунари в Японии известен примерно так же, как у нас, допустим, Достоевский (это ни в коем случае не сравнение талантов, а просто пример). Роман его можно перевести по-разному - "Любовь идиота" и т.п., но в русскоязычных лит. кругах он известен именно в варианте "Любовь глупца". Спишем всё это на мою эрудированность  Wink. Просто у меня есть свои профессиональные секреты.
  Вариант перевода фразы (курсивом набрано то, что подразумевается):
 
  Как бы там ни было, (им) не составит (не составляет) труда обращаться (со мной) как со шпионом и запрещать фотосъёмку всюду, куда бы (я) ни поехал.
12-01-2008 23:21
Найти сообщения
gonza Не на форуме



Сообщение: #195
Re: Помогите перевести
(12-01-2008 22:29)Циферблат link писал(а):  А откуда вы знаете об этой "Любви глупца" и о писателе Кавабата Ясунари? Это достаточно известные в Японии деятели или же это ваша эрудиция? Smile
А вот еще такое предложение... Буду рад, если поможете.
とにかく、どこへ行っても撮影禁止でスパイ扱いされかねない。

Здравствуйте. Я японский переводчик и преподаватель японского языка, проживающий в Москве.
Очень интересно читать в этом форуме сообщения о разных вопросах японского языка.

По поводу вашего предложения я бы перевел так:
"Куда бы ни поехал, везде запрещают снимать, возможно, тебя принимают как шпиона."

Заране извиняюсь за плохой русский язык.  m(_ _Wink
Кто-нибудь подсказите, пожалуйста,  лучший вариант перевода.
12-03-2008 5:06
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #196
Re: Помогите перевести
  Добро пожаловать на форум, Gonza!
  Чем больше мнений, тем лучше. А с русским всё в порядке Smile
  Я думаю, что вот такие выхваченные из контекста предложения трудно интерпретировать однозначно. Именно контекст подсказывает нюансировку. В том варианте, который вы привели, всё-таки не передаётся того нюанса, который присутствует у глагола 兼ねる вообще и у его отрицательной формы в частности.
  Вашему переводу в большей степени соответствует, на мой взгляд, упрощённый вариант исходного текста:
とにかく、...扱いされる
  Дополнительная концовка -かねない привносит нюанс "нет ничего невозможного (для кого-то) в том, чтобы":

  人殺しもやりかねない男だ。 - Он и перед смертоубийством не остановится. (Ему ничего не стоит и человека убить.)
  残虐な事件だな。でも彼女ならやりかねない。- Какое жестокое преступление... Но для неё это не невозможно (сделать).
  10キロ先の駅まで彼なら一息に走りかねない。- Вот ему не составило (бы) труда одним махом преодолеть эти 10 км. до станции.

  Причём, раньше я всегда воспринимал этот глагол в некоторой личной привязке к некоторому одушевлённому деятелю. Но оказывается, он может употребляться и в обезличенном варианте:

  こんなに日照りが続くと収穫に影響がでかねない - Если такая засуха продлится и дальше, то нельзя исключать и пагубного влияния на урожай.

  Таким образом, вы подсказали мне ещё один вариант перевода (немного корявый, но мне пора бежать по делам Smile:
  Всё-равно нельзя исключать и того, что всюду, куда бы я ни поехал, меня бы принимали за шпиона и не давали бы снимать.

Реквизиты для поддержки проекта
12-03-2008 9:26
Найти сообщения
Циферблат Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #197
Re: Помогите перевести
Ну, точного перевода и мне не требуется. Главное, что смысл понятен, под контекст самому можно подстроить Smile Но спасибо, интересно читать вашу беседу. Надеюсь, что после этой сессии тоже начну учить этот язык Smile Благо, что времени и сил точно хватит. А пока вот буду здесь, например, спрашивать, пока не прогоните Smile
12-03-2008 21:32
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #198
Re: Помогите перевести
  Наоборот, зовите друзей.
  Веселее будет Smile

Реквизиты для поддержки проекта
12-04-2008 0:37
Найти сообщения
Sakura Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #199
Re: Помогите перевести
Здравствуйте!
Неожиданно для себя :o открыл этот форум Smile
Как я уже писал в топике перевод патента очень нуждаюсь в помощи в переводе с японского методики синтеза соединений из одной японской химической статьи.
Методика находится здесь http://ifile.it/xltqjy7.
Буду очень признателен за помощь!

С ув.,

Sakura
12-04-2008 18:59
Найти сообщения
Irisha78 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #200
Re: Помогите перевести
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести с японского, сама отчаялась Sad((
Нужны названия над серыми прямоугольниками, понять хоть о чем речь Smile Спасибо огромное заранее!!!
?mage
?mage
12-04-2008 19:29
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 5 Гость(ей)