Добро пожаловать на форум, Gonza!
Чем больше мнений, тем лучше. А с русским всё в порядке
Я думаю, что вот такие выхваченные из контекста предложения трудно интерпретировать однозначно. Именно контекст подсказывает нюансировку. В том варианте, который вы привели, всё-таки не передаётся того нюанса, который присутствует у глагола 兼ねる вообще и у его отрицательной формы в частности.
Вашему переводу в большей степени соответствует, на мой взгляд, упрощённый вариант исходного текста:
とにかく、...扱いされる
Дополнительная концовка -かねない привносит нюанс "нет ничего невозможного (для кого-то) в том, чтобы":
人殺しもやりかねない男だ。 - Он и перед смертоубийством не остановится. (Ему ничего не стоит и человека убить.)
残虐な事件だな。でも彼女ならやりかねない。- Какое жестокое преступление... Но для неё это не невозможно (сделать).
10キロ先の駅まで彼なら一息に走りかねない。- Вот ему не составило (бы) труда одним махом преодолеть эти 10 км. до станции.
Причём, раньше я всегда воспринимал этот глагол в некоторой личной привязке к некоторому одушевлённому деятелю. Но оказывается, он может употребляться и в обезличенном варианте:
こんなに日照りが続くと収穫に影響がでかねない - Если такая засуха продлится и дальше, то нельзя исключать и пагубного влияния на урожай.
Таким образом, вы подсказали мне ещё один вариант перевода (немного корявый, но мне пора бежать по делам
:
Всё-равно нельзя исключать и того, что всюду, куда бы я ни поехал, меня бы принимали за шпиона и не давали бы снимать.