Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #211
Re: Помогите перевести
  В этом месте используется специализированный глагол 還流する от существительного 還流 - флегма (часто используется при работе перегонных и дистилляционных колонн). Поэтому я не понял, как это смесь можно "флегмовать". Возможно имелась в виду перегонка с полным орошением (когда флегма на 100% возвращается в процесс). Но для перегонки используется другой термин. Поэтому написал растворять.

Реквизиты для поддержки проекта
12-05-2008 23:31
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #212
Re: Помогите перевести
(12-05-2008 1:30)Irisha78 link писал(а):  Уважаемый Администратор!

Первая страница:

Проверить систему полного привода

Проверить гибридную систему
Наличие неполадок в компонентах гибридной системы – электродвигателе, инверторном преобразователе, аккумуляторе электропривода, блоке электронного управления (ECU) и др. – при включённом индикаторе готовности к началу движения (READY) сопровождается предупредительным звуковым сигналом, а на экране высвечивается соответствующая надпись.

Предупредительное сообщение о недостаточности уровня жидкости в бачке омывателя.
Уровень жидкости недостаточен
О том, как быстро восполнить уровень жидкости, см. стр. 473.

Вторая страница:

Проверить систему авторегулировки положения передних фар (на газоразрядных лампах)
За исключением автомобилей, оснащённых адаптивной системой переднего света (AFS)
Эта надпись и предупредительный сигнал появляются в случае возникновения неполадок в системе регулировки угла наклона передних фар.

Предупредительное сообщение о повышенной температуре охлаждающей воды

Третья страница:

Предупредительные сообщения, касающиеся электронного ключа
1. Ключ не обнаруживается 2. Батарейки на исходе
3. Переведите в диапазон P 4. Блокировка рулевой колонки не снята
5. Ключ не подходит 6. Проверить систему блокировки рулевой колонки

Предупредительные сообщения системы Smart Entry & Start см. на стр. 125.

Реквизиты для поддержки проекта
12-06-2008 1:53
Найти сообщения
Irisha78 Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #213
Re: Помогите перевести
ПРОСТО ПРЕОГРОМНЕЙШЕЕ ВАМ СПАСИБО!!!!!!! ОООЧЕНЬ ВЫРУЧИЛИ!! Smile Дай Бог Вам здоровья!!!!!
12-06-2008 3:14
Найти сообщения
Sakura Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #214
Re: Помогите перевести
Цитата:В этом месте используется специализированный глагол 還流する от существительного 還流 - флегма (часто используется при работе перегонных и дистилляционных колонн). Поэтому я не понял, как это смесь можно \"флегмовать\". Возможно имелась в виду перегонка с полным орошением (когда флегма на 100% возвращается в процесс). Но для перегонки используется другой термин. Поэтому написал растворять.
Тогда все понятно! "флегмовать" следует понимать как кипятить с обратным холодильником Smile
Еще раз спасибо!
12-06-2008 15:27
Найти сообщения
Циферблат Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #215
Re: Помогите перевести
Найдется ли время перевести эти то ли фразы, то ли просто слова...
http://s45.radikal.ru/i110/0812/1e/b7f52be154f7.jpg
Извиняюсь, если качество плохое Sad
12-08-2008 19:08
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #216
Re: Помогите перевести
Первые три строчки:
----------------------------------------------------------------------------------------
Ничего себе разница, однако.
    Да штоб ему (энтому заведению, магазину) разориться
          Дорогой, зараза
----------------------------------------------------------------------------------------
up乙 - это может указывать на подъём до 2-го уровня в некоей табели о рангах.
通報しました - отрапортовался, отчитался, передал информацию (о работе, о том что узнал и т.п.)
おっくせんまん!! - ( 億千万!!) - 110 миллионов!!

Реквизиты для поддержки проекта
12-08-2008 19:46
Найти сообщения
Rein Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #217
Re: Помогите перевести
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти названия книг:
1. ミッシングコード
2. Tonari no Iru no ni Tooi
3. Machibito
12-11-2008 23:46
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #218
Re: Помогите перевести
  День добрый.

1) Это запись английского словосочетания Missing code, следовательно перевод должен быть чем-то вроде "Отсутствующий код", "Утраченный код" и т.п.
2) Скорее всего Tonari-ni iru noni tooi.
    Далёкий, хоть и рядом (находится).
3) Человек, которого ждут / Тот, кого я жду и подобные варианты.

  Само собой, никакой литературной обработки я в эти переводы не вкладывал. Обычно название книг переводится уже после того, как книга переведена Smile

Реквизиты для поддержки проекта
12-11-2008 23:59
Найти сообщения
Rein Не на форуме
Активный участник
***


Сообщение: #219
Re: Помогите перевести
О, спасибо огромное! Очень выручили =)
12-12-2008 0:37
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #220
Re: Помогите перевести
  Всегда пожалуйста.
  Приходите ещё  ;D

Реквизиты для поддержки проекта
12-12-2008 0:39
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)