Форум Bolden.ru

Форум о Японии и японском языке


Помогите перевести (1)
Автор Сообщение
HARD Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #261
Re: Помогите перевести
(03-05-2009 17:11)Administrator link писал(а):  День добрый Smile

1) Заменены:
Масло двигателя, а также масляный фильтр
Дренажные прокладки, резина стеклоочистителей

2) Заменены:
Тормозная жидкость, масло двигателя
Дренажные прокладки, масляный фильтр
Комплект для обслуживания тормозной системы (brake maintenance assist kit)
Произведена обработка средством для очистки рабочих частей тормозных систем


Большое Спасибо!!!!!!!!!

Как можно это перевести до сих пор диву даюсь, правда сам по большей части с китайцами общаюсь на английскомWink)))   
03-05-2009 17:27
Найти сообщения
HARD Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #262
Re: Помогите перевести
:Smile прошу прощения, а как-нибудь узнать в каком городе проводилось ТО отсюда можно узнать, не сочтите за настырность Smile


Прикрепления
.jpg  5.JPG (Размер: 55.01 Кб / Загрузок: 218)
.jpg  6.JPG (Размер: 52.63 Кб / Загрузок: 216)
.jpg  6.JPG (Размер: 52.63 Кб / Загрузок: 216)
03-05-2009 17:42
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #263
Re: Помогите перевести
Город  Ichinoseki(-shi) префектуры Iwate

Реквизиты для поддержки проекта
03-05-2009 20:44
Найти сообщения
HARD Не на форуме
Наблюдатель
*


Сообщение: #264
Re: Помогите перевести
Спасибо Огромное!!!!! Smile
03-06-2009 9:02
Найти сообщения
Darkmoro Не на форуме
Участник
**


Сообщение: #265
Re: Помогите перевести
День добрый!!!
Есть ли какой-нибудь смысл в этих трёх иероглифах, вернее говоря есть ли вообще такие иероглифы =)))


Прикрепления
.jpg  Kanji.jpg (Размер: 7.43 Кб / Загрузок: 234)
.jpg  Kanji.jpg (Размер: 7.43 Кб / Загрузок: 234)
03-12-2009 17:12
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #266
Re: Помогите перевести
Добрый день.
Ну, вообщем-то, есть, конечно, такие ероглифы в японском языке.
Но это, скорее, фонетическая запись моего имени Олег по-китайски Smile.
В таких случаях иероглифы не призваны отражать никакого лексического смысла.

Реквизиты для поддержки проекта
03-12-2009 17:33
Найти сообщения
Darkmoro Не на форуме
Участник
**


Сообщение: #267
Re: Помогите перевести
Спасибо. Как всегда супер быстрый ответ =)))
03-12-2009 18:43
Найти сообщения
Synth Не на форуме



Сообщение: #268
Re: Помогите перевести
Пытаюсь познакомиться с творчеством Хаяо Миядзаки. Отсюда вопросы. Самый наверное известный у нас его фильм "Унесенные призраками" (Sen To Chihiro No Kamikakushi). Как я понял, переводится это (ближе к дословному) "Сен и унесенная духами Чихиро". Но Чихиро - это настоящее имя девочки, а Сен - так ее назвали в мире духов. Поэтому несколько непонятно, почему такое название, может все таки тот перевод неправильный?
Что означает по-японски "Сен"? Есть ли какое-то значение этого слова?
И еще один фильм, "Принцесса Мононоке". Имя Мононоке как-то переводится? Что означает "Моно" и "ноке"?
Кстати пытался тут сам найти что-то, конечно ничего не нашел, но наткнулся на вот такое.. так, ссылка как-то неправильно копируется. В общем, сайт http://www.jword.ru, раздел "Англо-японский словарь Edict", там "Princess Sen". Уже две принцессы получается. Smile
Несколько наивные вопросы, но тем не менее надеюсь на ответ.
03-22-2009 13:56
Найти сообщения
admin Не на форуме
Administrator
*******

Сообщение: #269
Re: Помогите перевести
День добрый.
Если смотреть по иероглифике: 千と千尋の神隠し, то перевод "Сэн и похищенная (или унесённая) духами Чихиро" получается самым дословным.
Сэн 千 в переводе означает "тысяча", но нередко этот иероглиф используется в составе имён собственных в качестве первого компонента (как, впрочем, и многие другие иероглифы). Особенность японского языка такова, что один и тот же иероглиф имеет несколько чтений в зависимости от конекста - канонические "он" и "кун", а также всякие неправильные. У иероглифа 千 помимо чтения "СЭН" имеется ещё и чтение "ЧИ" (хотя я предпочитаю запись ТИ). В данном случае, хозяйка бани Юбаба переименовала девочку, убрав второй иероглиф "хиро" (尋) из её имени и изменив чтение иероглифа 千 на ЧИ. Это первое, что приходит в голову при попытке толкования всей этой кухни с именами и переименовываниями. Но особенно копаться в этимологии и значении имён не советую. Не так часто авторы закладывают в имена сколь-нибудь глубокий подтекст.
Камикакуси (神隠し), как написано в толковом японском словаре, это похищение детей или девиц разными духами, например горными или персонажами народных сказаний наподобие лешего Тенгу.
Почему дословное название этой анимешки переводится именно так, трудно сказать. Я тоже согласен, что это, вроде бы, один и тот же персонаж, только, разве что, в разных мирах - реальном (Чихиро) и потустороннем (Сэн).

Что касается принцессы Мононокэ, то Мононокэ - это призрак, дух, привидение либо умершего, либо живого человека, которое пакостит другому человеку или выполняет роль проклятия для него. Поэтому дословно название Mononoke Hime можно перевести как "Принцесса-призрак", "Принцесса-проклятье" и т.п.
Кстати, в словаре слово Мононокэ есть. Вы сами можете набрать его азбукой хирагана, включив виртуальную систему ввода иероглифов IME (Shift-Alt-o) и набирая латинскими буквами "mononoke" на www.jword.ru/dictionary/. Теперь там находятся все словари - и русско-японские и англо-японский, а на этом сайте версия устаревшая и без англо-язычного словаря. Постараюсь запустить скоро и новый сайт, который будет удобнее и понятнее по навигации. Времени всё не хватает доделать до конца...

Реквизиты для поддержки проекта
03-22-2009 15:22
Найти сообщения
ImpGirl Не на форуме



Сообщение: #270
Re: Помогите перевести
помогите плиз перевести! очень надо!


Прикрепления
.jpg  Suki-da-yo.jpg (Размер: 3.73 Кб / Загрузок: 209)
.jpg  Suki-da-yo.jpg (Размер: 3.73 Кб / Загрузок: 209)
03-24-2009 0:12
Найти сообщения




Пользователи просматривают эту тему: 15 Гость(ей)