A+ A A-

СУСИ vs СУШИ. Шипеть иль не шипеть - вот в чём вопрос.

1 1 1 1 1 73% (3)

В этой статье хотелось бы высказаться по поводу правильности произношения коренных японских слов. О наболевшем, что называется Wink.

Проблема эта возникла с началом перестройки и усугубилась после распада СССР, когда в России стало стремительно увеличиваться количество японских ресторанов, автомобильных салонов по продаже японских машин и прочих заведений, так или иначе приоткрывавших окно в страну восходящего Солнца. Проявилась она в повсеместном распространении искажённых вариантов произношения японских слов и, главным образом, имён собственных - всех этих монстрообразных Киокушинкаев, Шидзука, Ишиджима, я уже не говорю про бесчисленные "Суши"льные бары, по которым мы Гайджины так любим ходить.

Собственно, весь сыр-бор разгорается вокруг того, как произносить мягкие слоги, начинающиеся в записи латинницей на букву S - SHA, SHI, SHU, SHO, их звонкие варианты JA, JI, JU, JO, а также слоги CHA, CHI, CHU, CHO.

Виной всему ущербная система транскрипции японских слов латинницей, изобретённая американским врачом Хэпбёрном свыше ста лет назад и впоследствии навязанная в качестве стандарта во всём мире. Хэпбёрн догадался передавать мягкие японские слоги на S сочетанием SH, которое в англоязычном мире испокон веку произносилось как Ш, отчего зашипел весь цивилизованный мир, а в недалёком прошлом и наша страна, в которую хлынул поток американизмов. Ведь совершенно нереально довести до сведения простых обывателей, неискушённых в японском языке, что в это сочетание изначально закладывалось не щедрое шипение, а лишь некоторое подобие звука Щ в русском языке. В результате весьма близкое к реальности СУЩИ превратилось в СУШИ, от которого любого японца передёргивает в душе, а у меня тут же пересыхает в горле. Сходная судьба постигла и слоги, начинающиеся на J и CH, однако в том, что большинство людей их произносит неправильно, Хэпбёрн, пожалуй, не виноват, ибо сложно придумать какие-то иные буквенные сочетания для транскрипции соответствующих японских слогов латинницей.

При всей очевидности корней проблемы дебаты по поводу того, шипеть или не шипеть до сих пор имеют место, по крайней мере, в интернет-сообществе. Где же, в таком случае, истина? Истина лежит, как всегда, посередине, а точнее в промежутке между крайними вариантами.

Если представить себе "степень шепелявости" в виде линии, на левом конце которой находится чистое СИ, а на правом ШИ, то истинное произношение слова SUSHI будет находиться в непосредственной близости от левого края:

 

СИ--------SUSHI--ЩИ-----------------------------------------------------------------ШИ

 

Наиболее адекватно истинную степень шепелявости передаёт как раз мягко произнесённое сочетание ЩИ. Однако в российской школе японистики такая транскрипция не прижилась, поэтому в большинстве случаев для этого используется сочетание СИ, которое, как ни крути, несоизмеримо ближе к истине, чем ШИ.

Совершенно аналогично, если представить себе такую же шкалу со слогами ДЗИ и ДЖИ, то истинное произношение будет находиться в непосредственной близости от левого края (на примере слова GAIJIN):

 

ДЗИ--------GAIJIN--------------------------------------------------------------------ДЖИ

 

Что касается мягких слогов CHA, CHI, CHU, CHO, то здесь наблюдается примерный паритет (на примере слова MICHINOKU):

 

ТИ------------------------------------MICHINOKU-------------------------------------ЧИ

 

На самом деле вся эта шумиха вокруг правильности произношения, в ходе которой переломано столько копий, не стоит и выеденного гроша. Просто достаточно прослушать голос диктора из какого-нибудь хрестоматийного курса японского языка, чтобы больше не доказывать, что "белое" это "белое", а "чёрное" это "чёрное". Приведу очень короткий фрагмент интервью с мастером по приготовлению суси "О-сусия-сан":



Поэтому, даже не попробовав ни единого блюда, я заведомо испытываю неизмеримое уважение к тем ресторанчикам (особенно в провинции), где не коверкают японские слова и пишут СУСИ. Поверьте, японцам это тоже не всё-равно. С адептами СУШИ я согласен лишь в том, что на сегодняшний день это, увы, уже устоявшийся и общепринятый вариант произношения в нашей стране, и с этим остаётся только смириться.

Таким образом, латинскую транскрипцию нужно воспринимать с поправкой на существующие реалии, понимая что к английскому языку она ровным счётом никакого отношения не имеет и слоги SHA, SHI, SHU, SHO произносятся как СЯ, СИ, СЮ, СЁ, а слоги JA, JI, JU, JO как ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ (при этом на букве Д не следует педалировать). В произнесении слогов CHA, CHI, CHU, CHO желательно придерживаться золотой середины и избегать крайних вариантов типа ТЮрьма и ЧУрбан. В записи кириллицей этих слогов я использую варианты ТЯ, ТИ, ТЮ, ТЁ.

Что касается уже прижившихся Джиуджицу, Гейша и т.п., то эти и другие японские слова с не совсем привычным нашему уху произношением были в своё время естественным образом переиначены на российский лад и стали историей. При транскрибировании же новых слов, или слов с совершенно прозрачной транскрипцией, желательно, по возможности, соблюдать аутентичность их звучания в родном японском языке, чтобы приятное слуху и такое привычное Мицубиси не превращалось в шепелявое Митсубиши.


Комментарии  

# Shinobi 26.08.2009 22:14


верно (=
# mis 16.09.2009 03:10


какой смысл спорить о том, как написать звук, которого в наших языках нет? Нет звука - нет правильного написания.
Лично мне, хоть убейте, слышится "ши", "джи" и "чи".
# Administrator 27.11.2009 21:15


Цитирую mis:
Какой смысл спорить о том, как написать звук, которого в наших языках нет?

Не надо морочить людям голову. Такой звук есть - это "СИ" (на 95%).
Цитирую mis:
Лично мне, хоть убейте, слышится "ши", "джи" и "чи".

Это единственный "аргумент", которому я бессилен что-либо противопоставит ь :lol:
Как говорится, - "Имеющий уши да слышит".
# tanusha 27.11.2009 03:37


согласна, что тема бессмысленная. Ведь, те кто учат японский в наши дни, прежде всего всегда сами его СЛУШАЮТ, а не опираются только лишь на то,что НАПИСАНО в транскрипции. О чем тут говорить? Наши учителя сами японцы или уши наши. И потом зачем прививать, изучающим японский "простым обывателям" комплекс,которы й неизбежно возникнет от Ваших слов "японца передёргивает в душе"от неправильного shi. Японцы сами еще и не так коверкают слова (английские, к примеру). Это же иностранный язык - дефекты произношения неизбежны ...と思う
# Administrator 27.11.2009 21:25


Насчёт неизбежности дефектов я согласен лишь в том, что они неизбежны у неинформированн ого человека. Если же вы об этом знаете, слышите, но с пеной у рта всё-равно пытаетесь доказать, что Сидзуока это Шиджуока, то вот как раз этому-то объяснения и нет - здесь просто заканчивается апелляция к здравому смыслу. Именно в этом случае спор заходит в тупик и становится бессмысленным.
# Guest 18.05.2010 04:05


Ши, джи... Удивляет, когда в аниме сейю произносят чистое "ша". Уж его на слух с "ся" не спутаешь :)
# Administrotor 16.07.2010 22:20


Жи-Ши пиши с буквой Ы!))))
# Дмитрий 11.08.2010 13:37


Вцелом поддерживаю автора. Хочу, только, сделать уточнение. Ш -- апикальный звук; произносится кончиком языка. Щ -- передней частью спинки языка. В сь место образования звука уже сдвинуто дальше к середине спинки языка. Ну, а в японском это место ещё дальше. Звук, таким образом, приближается к немецкому ихь-лауту, то есть, в нём призвук не щ, а хь! И не японский сь находится между русскими сь и щ, а русский сь -- между японским сь и русским щ!

То же и с японским ть. Ничего похожего на ч в нём нет. Звук ч образуется, опять же, кончиком языка, а в японском ть наблюдается палатализация более сильная, чем в русском ть, вплоть до "залипания" спинки языка в нёбо. В нём уже слишится, скорее, другой звук. Это, как бы, "два в одном"; его можно интерпретироват ь и как сверхмягкий (сильно палатализованны й) ть, а можно как сверхмягкий... кь.
# Таиса 13.03.2011 00:43


Суть вообще в том, что произносится между С и Ш, между Т и Ч. Очень мягко. Р японцы произносят так: лишь один раз косаясь языком к нёбу. Л вообще не выговаривают. С Дмитрием я абсолютно согласна. А вот насчет того, что писать на русском нужно по-другому, не верно! Пишем так, как в ромаджи. Произношение - это совсем иное..
:D я учу японский! Спасибо вашему сайту! ОЧЕНЬ ПОМОГ! ;-)
# tanusha 21.03.2011 01:02


"СИ" (на 95%)" - ну уж нет..
что-то между ши и си, 50х50, но точно НЕ "си" на 95 %
мы не глухие
# Прохожий 21.03.2011 01:11


Цитирую tanusha:
мы не глухие
Воистину, имеющий уши да слышит.
# bankir6a 06.06.2011 04:10


гейш с сушами прощаю :-)

в остальном радует увеличение пишущих по-русски японские слова через Щ и ДЗИ.
очень коробит слух и взгляд, к примеру, Ёджи вместо Ёдзи или ромаджи вместо ромадзи, да и чистое сукоси вместо сукощи тоже не особо нравится (:
# Matsurou 19.08.2011 18:25


Никогда не слышал, что бы японцы говорили "суси", "едзи" и тому подобное.
# Andrew 31.03.2012 18:51


Вообще говоря неважно какими именно "значками" записывать данный звук (し) - си, щи, или зю. Важно чтобы при чтении данных значков произносился правильный звук, такой, как произносят японцы. )
Просто легче запомнить , что си, ши, shi обозначают し, это просто мнемоника. Поэтому споры о том, какая система транскрипции лучше (Поливанов vs ...) бессмысленны. :lol:
# Мущи 01.09.2013 17:56


Триста раз переслушая, "си", "дзи", "тю" я не услышу. Но некоторые так могут употреблять. Дети в Ниппонии, например. Потом вырастают и уже мало таких. Лучше "щи", "джю", "чю", может даже "джы".
# LOLа 28.11.2017 23:26


Джы??? Такое ощущение, что в комментах какие-то тролли. Извините, автор статьи и Дмитрий правы и разложили всё по полочкам, но некоторые так застряли в своих мне так слышится (=я хочу так слышать), что уже не способны принять ничего, даже если им показать самые неопровержимые доказательства.
Писать как в ромадзи? Вы это сами придумали? А вы знаете, сколько систем ромадзи есть? И что до того как америкосы навязали хэпберна, японцы пытались составить сами свою систему, в которой было, не поверите, si? Так как по ромадзи "правильно"? С чего люди взяли, что америкосовская система самая правильная? Они под свою фонетику делали, это полное извращение - использовать чужую транслитерацию. Давайте забудем о латинице и будем отталкиваться от своего языка с его фонетикой.
# LOLа 28.11.2017 23:28


Когда вы говорите по-японски надо говорить как японцы, и не выдумывать, но когда вы говорите японские названия и имена по-русски, японский акцент и произношение недопустимы. Поэтому нужно всё-таки на чём-то остановиться. Автор и Дмитрий хорошо аргументировали свой выбор, как и все японисты. У остальных же "я так слышу" и "мне так захотелось". По-моему ответ очевиден.
Лично я бы ввела систему двойного написания и позволила писать щи, ща вместо си, ся, а также чу(и тд) вместо тю, но пока ради единообразия и тк официально признанной системы кроме Поливанова пока нет, я пользуюсь в основном ею. Но простите ши и джи это полное издевательство. Не позволяют наши ш и ж себя так использовать, ну нет у них мягкости, вот и пришлось склониться в сторону с и з, не понимаете, нет?
# LOLа 28.11.2017 23:30


Если же вы используете Хэпберна, то тогда пишите его латиницей, а не русскими буквами, и всем будет хорошо.
Насчёт слышится, кстати, - японцы по-разному говорят, кто-то больше шепелявит, кто-то меньше, у девушек больше на си похоже, у мальчиков - больше на щи. Так что тоже, на что опираться? Остается принцип формирования звука во рту - см пост Дмитрия.
# LOLа 28.11.2017 23:51


Дабы не быть голословной: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кунрэй-сики
А Хэпберн был навязан США во время оккупации Японии. Судите сами.

You have no rights to post comments

  1. Японская грамматика
  2. Тесты
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17

Войти или Зарегистрироваться