СУСИ vs СУШИ. Шипеть иль не шипеть - вот в чём вопрос.
- Очерки по грамматике
- 26796
В этой статье хотелось бы высказаться по поводу правильности произношения коренных японских слов. О наболевшем, что называется .
Проблема эта возникла с началом перестройки и усугубилась после распада СССР, когда в России стало стремительно увеличиваться количество японских ресторанов, автомобильных салонов по продаже японских машин и прочих заведений, так или иначе приоткрывавших окно в страну восходящего Солнца. Проявилась она в повсеместном распространении искажённых вариантов произношения японских слов и, главным образом, имён собственных - всех этих монстрообразных Киокушинкаев, Шидзука, Ишиджима, я уже не говорю про бесчисленные "Суши"льные бары, по которым мы Гайджины так любим ходить.
Собственно, весь сыр-бор разгорается вокруг того, как произносить мягкие слоги, начинающиеся в записи латинницей на букву S - SHA, SHI, SHU, SHO, их звонкие варианты JA, JI, JU, JO, а также слоги CHA, CHI, CHU, CHO.
Виной всему ущербная система транскрипции японских слов латинницей, изобретённая американским врачом Хэпбёрном свыше ста лет назад и впоследствии навязанная в качестве стандарта во всём мире. Хэпбёрн догадался передавать мягкие японские слоги на S сочетанием SH, которое в англоязычном мире испокон веку произносилось как Ш, отчего зашипел весь цивилизованный мир, а в недалёком прошлом и наша страна, в которую хлынул поток американизмов. Ведь совершенно нереально довести до сведения простых обывателей, неискушённых в японском языке, что в это сочетание изначально закладывалось не щедрое шипение, а лишь некоторое подобие звука Щ в русском языке. В результате весьма близкое к реальности СУЩИ превратилось в СУШИ, от которого любого японца передёргивает в душе, а у меня тут же пересыхает в горле. Сходная судьба постигла и слоги, начинающиеся на J и CH, однако в том, что большинство людей их произносит неправильно, Хэпбёрн, пожалуй, не виноват, ибо сложно придумать какие-то иные буквенные сочетания для транскрипции соответствующих японских слогов латинницей.
При всей очевидности корней проблемы дебаты по поводу того, шипеть или не шипеть до сих пор имеют место, по крайней мере, в интернет-сообществе. Где же, в таком случае, истина? Истина лежит, как всегда, посередине, а точнее в промежутке между крайними вариантами.
Если представить себе "степень шепелявости" в виде линии, на левом конце которой находится чистое СИ, а на правом ШИ, то истинное произношение слова SUSHI будет находиться в непосредственной близости от левого края:
СИ--------SUSHI--ЩИ-----------------------------------------------------------------ШИ
Наиболее адекватно истинную степень шепелявости передаёт как раз мягко произнесённое сочетание ЩИ. Однако в российской школе японистики такая транскрипция не прижилась, поэтому в большинстве случаев для этого используется сочетание СИ, которое, как ни крути, несоизмеримо ближе к истине, чем ШИ.
Совершенно аналогично, если представить себе такую же шкалу со слогами ДЗИ и ДЖИ, то истинное произношение будет находиться в непосредственной близости от левого края (на примере слова GAIJIN):
ДЗИ--------GAIJIN--------------------------------------------------------------------ДЖИ
Что касается мягких слогов CHA, CHI, CHU, CHO, то здесь наблюдается примерный паритет (на примере слова MICHINOKU):
ТИ------------------------------------MICHINOKU-------------------------------------ЧИ
На самом деле вся эта шумиха вокруг правильности произношения, в ходе которой переломано столько копий, не стоит и выеденного гроша. Просто достаточно прослушать голос диктора из какого-нибудь хрестоматийного курса японского языка, чтобы больше не доказывать, что "белое" это "белое", а "чёрное" это "чёрное". Приведу очень короткий фрагмент интервью с мастером по приготовлению суси "О-сусия-сан":
Поэтому, даже не попробовав ни единого блюда, я заведомо испытываю неизмеримое уважение к тем ресторанчикам (особенно в провинции), где не коверкают японские слова и пишут СУСИ. Поверьте, японцам это тоже не всё-равно. С адептами СУШИ я согласен лишь в том, что на сегодняшний день это, увы, уже устоявшийся и общепринятый вариант произношения в нашей стране, и с этим остаётся только смириться.
Таким образом, латинскую транскрипцию нужно воспринимать с поправкой на существующие реалии, понимая что к английскому языку она ровным счётом никакого отношения не имеет и слоги SHA, SHI, SHU, SHO произносятся как СЯ, СИ, СЮ, СЁ, а слоги JA, JI, JU, JO как ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ (при этом на букве Д не следует педалировать). В произнесении слогов CHA, CHI, CHU, CHO желательно придерживаться золотой середины и избегать крайних вариантов типа ТЮрьма и ЧУрбан. В записи кириллицей этих слогов я использую варианты ТЯ, ТИ, ТЮ, ТЁ.
Что касается уже прижившихся Джиуджицу, Гейша и т.п., то эти и другие японские слова с не совсем привычным нашему уху произношением были в своё время естественным образом переиначены на российский лад и стали историей. При транскрибировании же новых слов, или слов с совершенно прозрачной транскрипцией, желательно, по возможности, соблюдать аутентичность их звучания в родном японском языке, чтобы приятное слуху и такое привычное Мицубиси не превращалось в шепелявое Митсубиши.