Wakan: Японский и Китайский в одном флаконе
- Программы для ПК
- 61757
Wakan (和漢) - это проект, стартовавший в 2002 году и ориентированный на обучение японскому (和) и китайскому (漢) языкам. Автор программы Filip Kábrt (Чехословакия) собрал воедино удачный функционал имеющихся на рынке редакторов и обучающих утилит, добавив свои оригинальные решения.
Стоит заметить, что программа распространяется бесплатно и предоставляет любому возможности для собственного творчества на её базе.
Возможности Wakan вызывают законное уважение. Перечислю лишь основные из них:
- Наличие русскоязычного интерфейса. Русификация программы была выполнена в канун нового 2007 года одним из наших соотечественников. В данном обзоре использован мой собственный вариант локализации, который отсутствует в оригинальном пакете. Он выложен в разделе закачек.
- Набор и редактирование текстов на японском (китайском) языке, в том числе с фуриганой (это маленькие знаки азбуки над иероглифами, подсказывающие их чтение). Возможно отображение под каждым словом вариантов перевода, правда на английском языке.
- Поиск словарных статей в EDICT-подобных словарях. Программа идёт в комплекте со стандартным свободно распространяемым англо-японским (а также англо-китайским) словарём Джима Брина. Можно подключить любой словарь в аналогичном формате.
- Возможность поиска иероглифа по ключевым знакам. В подробной информации об иероглифе указывается также и порядок начертания, что очень важно для изучающих каллиграфию. Программа предоставляет специальные средства для распечатывания карточек для заучивания иероглифов.
- Программа позволяет создавать собственные Подборки словарных статей.
- Инструмент "Всплывающее окно" позволяет получить справочную информацию о знаках и словах, находящихся под указателем мыши. Эта возможность реализована также и в редакторе NJStar Japanese Word Processor, однако Wakan позволяет пользоваться им даже за пределами собственого окна. Это значит, что можно просматривать значения слов под курсором например в окне браузера интернет!
В целом, в программе можно выделить 4 основных модуля:
- Модуль работы с иероглифами
- Словарь для поиска слов
- Редактор текстов, совмещённый со словарём
- Обучающие подборки
Рассмотрим эти модули подробно
Модуль работы с иероглифами
Главное окно модуля разделено на три основных области:
Рис 1. Главное окно Wakan. Модуль работы с иероглифами.
1) Основная область с иероглифической сеткой находится посередине. Она обведена зелёным цветом. Если включен инструмент Всплывающее окно, то при наведении указателя мыши на любой символ появляется окошко с подробной информацией об иероглифе: его ключе, онных и кунных чтениях, сочетаниях, в которые он входит, и основных значениях слов. Оно обозначено цифрой 3. Чтобы открыть отдельное окно с информацией об иероглифе нужно дважды щёлкнуть по его изображению или нажать кнопку Подробно в правом нижнем углу основной области.
2) Нижняя область, обведённая синим, это окно словаря, в котором перечислены все словарные статьи с иероглифом, выбранным в средней части (в данном случае 九). Можно ограничить вывод сочетаний, начинающихся только с указанного иероглифа, а также по двум не столь важным критериям (популярность и частотность). По желанию поиск словарных статей может выполняться либо в основном словаре программы (кнопка Главный) либо в Подборках слов, загруженных пользователем (кнопка Подборки).
3) Верхняя область, обведённая красным, предназначена для различных способов сортировки и фильтрации иероглифов, отображаемых в средней части. Список фильтров обозначен цифрой 1. Из них практический интерес представляют фильтры по:
a) Чтению иероглифа (Yomi). Например, запись kan в этой графе отфильтровывает 163 иероглифа с таким чтением.
б) Значению иероглифа (Значение). Например, запись field (англ. "поле") выдаёт результат в виде 8 иероглифов с таким значением.
в) Количеству черт (# Черт)
г) По ключевым знакам (Ключ). После нажатия на кнопку Список… появляется окно выбора ключевых знаков. С помощью нажатой клавиши CTRL мышью можно выбрать несколько ключей, которые должны присутствовать в искомом иероглифе.
Поиск в словаре
Поиск в словаре осуществляется тремя основными способами.
1) Japanese – English (Рис. 4)
В поле поиска вводится латинская транскрипция японского слова. Например, поиск слова katsu по строгому совпадению даёт 7 вариантов:
Рис 4. Поиск по японскому слову в латинской транскрипции.
2) English – Japanese (Рис. 5)
В поле поиска вводится английское слово. Например, для слова proverb (англ. "пословица") программа находит 8 словарных статей, в которые оно входит.
3) Из буфера (Рис. 6)
Это поиск по иероглифам. Возможен только через буфер обмена, содержимое которого отображается в окошке сразу под пунктом меню Помощь. Например, при строгом поиске иероглифического сочетания 先日, которое было скопировано в буфер обмена из Word, мы получаем одну словарную статью. Этот способ интересен следующим. Находясь в другом приложении, например, в окне браузера со страницей японского текста, мы можем выделять и копировать любое иероглифическое сочетание в буфер обмена (CTRL-C), получая в соседнем окне Wakan автоматический перевод. Этот режим напоминает принцип работы программы Babylon, хотя последняя, разумеется, в этом плане куда мощнее, поскольку "затачивалась" именно под такой режим работы. Однако в Babylon пока не реализована функция всплывающего окна, о которой пойдёт речь далее.
Теперь несколько слов о режимах поиска, которые задаются соответствующими кнопками.
А Поиск точной словоформы. В этом режиме программа находит слово только в той полной форме, в которой оно записано в словаре. Например глагол 配る будет найден только по полному чтению kubaru, но не будет найден по фрагменту kuba.
А+ Поиск по первому фрагменту. В этом режиме будут найдены все слова, начинающиеся с данного фрагмента. Например поиск по фрагменту kuba даст уже пару словарных статей со словами 配る kubaru и 配り物 kubarimono.
+А Поиск по заключительному фрагменту. Если таковым будет задан всё тот же kuba, то мы получим 25 словарных статей.
+А+ Поиск по срединному фрагменту. На самом деле это поиск любых слов, в которые входит искомое сочетание. Результат поиска с фрагментом kuba: 141 словарная статья. Поиск в этом режиме занимает больше всего времени и на медленных компьютерах может быть достаточно продолжительным. Кроме того, он требует принудительного нажатия кнопки Поиск даже в режиме автопоиска.
Inf Поиск слов в различных формах. Например, наречие amari 余り образовано от глагола amaru 余る и по форме совпадает с его 2-й основой. Поэтому поисковый запрос amari в данном режиме выдаст как статью 余り, так и статью о глаголе 余る.
Auto Это режим автопоиска при наборе. Избавляет от необходимости постоянно нажимать на клавишу Поиск.
D1, D2, D3 Поиск в конкретной группе словарей. Принадлежность словаря той или иной группе задаётся в настройках и удобна, например, в тех случаях, когда вы ищете узкоспециальную информацию и не хотите загружать компьютер поиском в тех словарях, где этой информации заведомо не может быть. Например, можно определить основной словарь в группу D1, а словарь географических названий в группу D2, тогда при поиске какого-нибудь экзотического населённого пункта нужно будет просто нажать на кнопку D2, а при поиске обычного слова – на кнопку D1, избавляя компьютер от необходимости напрасно просматривать ещё и словарь географических названий.
Редактор+Словарь
В этом режиме верхняя часть окна Wakan превращается в окно редактора, а в нижней части по желанию пользователя может находиться словарь, в котором отображаются возможные варианты перевода набираемого текста (для этого должен быть включен режим автопоиска при вводе, как описано на предыдущей странице):
Разберём набор текста на примере первой части фразы Watashi wa hon-wo yomimasu ga, terebi-wo mimasen, который приводится в англоязычной справке к программе.
1) Выбираем режим ввода иероглифов (см. Рис. 8)
2) Набираем watashi. Текст вводится хираганой, если набор производится в нижнем регистре и катаканой, если в верхнем (с нажатой клавишей Caps Lock). Синий цвет символов означает, что хирагана ещё не конвертирована в иероглиф.
3) Нажимаем клавишу ПРОБЕЛ и преобразуем набранный текст в иероглиф.
4) Набираем wa и нажимаем ПРОБЕЛ. Программа воспринимает wa как частицу и отображает другим цветом.
5) Набираем hon, затем ПРОБЕЛ для конвертации, затем частицу винительного падежа wo и снова ПРОБЕЛ.
6) Набираем yomimasu. Во время ввода в словаре появляется две словарных статьи для двух глаголов с одинаковым чтением yomu, но отличающимся значением и иероглифическим написанием: 読む и 詠む. Для перебора вариантов предназначены клавиши [ и ], которые находятся как раз под мизинцем правой руки, либо стрелками ВНИЗ или ВВЕРХ. Затем снова нажимаем ПРОБЕЛ для конвертации хираганы в иероглиф и ставим точку.
В перечень функциональных особенностей редактора (Рис. 8) входит возможность расстановки перевода под каждым словом (правда на английском языке), а также чтения иероглифов с помощью фуриганы. Единственный досадный недостаток - отсутствие полноценной поддержки русского языка.
Кроме того, редактор не был бы так полезен, если бы автором программы не была предусмотрена одна оригинальная особенность. Дело в том, что в окно редактора можно вставить любой изучаемый текст, а затем расставить перевод и чтение под каждым словом. Те слова, которые были неизвестны или известны плохо, можно занести в так-называемые Подборки, чтобы затем распечатать и выучить их. Возможность создания таких Подборок отличает Wakan от других программ подобного рода. Работе с Подборками посвящён четвёртый модуль программы.
Модуль работы с подборками
В англоязычной версии Wakan слову Подборка соответствут термин Vocabulary. В точном переводе на русский язык он звучит, как "Словарь", однако необходимость как-то именовать и "традиционные" словари – в английской нотации Dictionary – заставила искать другой переводной эквивалент. После перебора различных вариантов я остановился именно на слове Подборка, поскольку мы и впрямь имеем дело с некоторой подборкой словарных статей, составленной по тому или иному принципу.
Режим работы с подборками напоминает работу со словарём: мы видим те же словарные статьи, только подгруженные из отдельного файла с помощью кнопки Импорт. Формат файла подборки .csv является универсальным. Это один из самых простейших и поэтому распространённых в мире форматов списков однотипных записей, каковыми являются словарные статьи.
Загрузим, например, файл с подборкой слов, которые нужно выучить, чтобы сдать тест на 4-й уровень знания японского языка (Japanese Language Proficiency Test). Во время загрузки программа попросит создать категорию, к которой будут относиться все подгружаемые слова. Назовём её JLPT4 (Рис. 9). Одновременно можно держать загруженными несколько подборок, отличающихся друг от друга названием категорий. При нажатии кнопки Настройка списка в правой части окна появляется узкое окошко с параметрами сортировки слов в главном окне и возможностью включать видимость тех или иных категорий (т.е. загруженных на данный момент подборок):
Слова в подборке подразделяются на 4-х статуса: Трудные, Неизученные, Изученные и Выученные. Пользователь может самостоятельно установить тот или иной статус для каждого слова, чтобы в дальнейшем отфильтровывать их при составлении Учебных списков, то есть списков слов для более активного изучения или последующей распечатки. После установки статуса слов можно нажать кнопку Учебные списки, чтобы вызвать соответствующий мастер для составления списков слов по разным критериям (в т.ч. по статусу).
По завершении составления списка программа может предложить протестироваться на знание слов (опять же в очень разнообразных вариантах), а также вывести списки на печать. Процедура создания Учебных списков может пригодиться для тестирования и оценки собственного уровня знания материала.
Можно вносить новые слова в имеющуюся подборку или новую категорию слов. Это делается с помощью кнопки Добавить:
К сожалению, пользователь может отредактировать только произношение слова и его значение, тогда как написание слова недоступно для редактирования и автоматически считывается из буфера обмена. То есть, для того, чтобы занести некоторое слово в подборку, необходимо выделить и скопировать его в буфер обмена из какого-нибудь приложения (допустим из окна интернет-браузера), тогда после возвращения в окно Wakan и нажатия кнопки Добавить искомое слово будет считано из буфера обмена. Останется заполнить графы Произношение и Значение.
И, наконец, как уже говорилось на предыдущей странице, слова в подборки можно заносить, находясь в окне редактора с изучаемым текстом. Необходимо просто подвести курсор к нужному слову и нажать кнопку Подборки: откроется окошко для добавления соответствующей словарной статьи из основного словаря в подборку, очень похожее на то, что изображено на Рис 11.
Инструмент "Всплывающее окно"
Об инструменте Всплывающее окно уже было сказано в самом начале обзора. Говорилось также, что существует 2 режима работы этого инструмента: внутренний и внешний. Они активизируются хорошо заметными кнопочками в верхней части окна Wakan:
Рис 12. Кнопки для включения инструмента Всплывающее окно.
Если работа во внутреннем режиме, то есть в пределах собственного окна, вполне ясна, то работа во внешнем режиме нуждается в некотором пояснении.
При нажатии правой кнопки приводится в действие специальный экранный перехватчик, который может послужить причиной некорректной работы операционной системы, а также заставить нервничать системы безопасности компьютера, в частности firewall. Это нужно иметь в виду и занести библиотеку wakanh.dll по просбе firewall в список разрешённых приложений. Масштаб вмешательства программы в работу операционки достаточно велик, поскольку всплывающее окно Wakan появляется всякий раз, когда указатель мыши зависает над каким-нибудь английским или японским словом во всевозможных приложениях. Это касается любых читабельных надписей кроме, конечно, рисунков. Например, окошко будет всплывать при наведении указателя на англоязычные пункты программ в меню Пуск, при поиске в Избранном вашего браузера и т.д.
Содержание всплывающего окна может быть настроено самим пользователем.
Рис 13. Работа инструмента Всплывающее окно во внешнем режиме.
База Примеров
На официальном сайте Wakan имеется ряд интересных дополнений, среди которых хотелось бы особо отметить весьма внушительный по размеру файл с примерами употребления слов examples_j.pkg. Этот файл необходимо поместить в папку, где установлена прогамма. После этого база с примерами автоматически подхватывается при каждом запуске Wakan.
Примеры могут отображаться в любом из четырёх режимов работы программы. Более того, для одного слова этих примеров, как правило, несколько, а порой и несколько десятков! Пусть перевод этих примеров дан на английском языке, но, хоть немного владея английским языком, можно догадаться о значении всего предложения в целом. Более того, через буфер обмена примеры можно копировать, например, в Word, а затем распечатывать для подробного изучения на бумаге.